freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

София Бранц

София Бранц - болгарская поэтесса и одна из лучших болгарских переводчиц. Ей принадлежит лучший перевод на болгарский романа "Доктор Живаго", переводит она и современную литературу, например, Улицую и Акунина. К сожалению, даже фотографии ее найти не удалось, и переводов ее стихов тоже.
Радинска относит Бранц к группе "сомневающихся".
"Этих поэтов, моих сверстников, я назвала "сомневающиеся" из-за присутствия в их поэзии мотивов, показывающи сильные сомнения в обществе, в котором они живут. Они выражали его различным образом, но тематически все они двигались близко, как группа людей, объединенных предчувствием чего-то, что скоро произойдет. <...>
Естественно, это относительно однородное вначале поколение с выходом вторых и третьих своих книг идентифицировало себя с разными направлениями. София Бранц, Виктор Самуилов, Румен Леонидов и в какой-то степени Мирела Иванова приняли позицию зубоскалов и "пофигистов", чья трактовка действительности не только по формальным признакам, но и по внутреннему содержанию, близка к сатире и иронии <...>. У некоторых поэтов, как, например, у Софии Бранц, ирония часто проявляется в самоиронии, как трактовке взаимоотношений "я и мир". В своем стихотворении "Разминаване I" ("Расхождение I") она пишет:

"Не пропускай тази возраст, помисли за тези кризи -
да се спрем, София Бранц, да направим малко изводи.
Как небрежно сме облечени, колко лошо сме се сресали -
а сме тръгнали почти някому не харесаме.


Подстрочник:
"Не пропускай этот возраст, обдумай эти кризисы,
Давай остановимся, София Бранц, и сделаем небольшие выводы.
Как небрежно мы одеты, как плохо мы причесаны -
мы начинаем почти никому не нравится."

Это София Бранц написала в 1984 году в своей книге "Ръката пише" ("Рука пишет"). Позже в книге "Върху написаното" ("Поверх написанного")  (1995) она еще более углубляет свою иронию и даже полностью строит стих вокруг нее. Вот стихотворение "Стихии":
"Водата -
обичам я във всяко състояние:
дъжд, водка, лед.
(Добрата новина е, че не е лоша!)
И в бирата дори (вж. пиво),
където грубо превишава хмела (ечемик).

Подстрочник:
"Вода -
люблю ее во всяком состоянии:
дождь, водка лед.
(Хорошая новость, что не плохая!)
И в пиве даже (тж. "пиво"),
где грубо превышено содержание хмеля (ячменя).

Но София Бранц разрабатывала и другие темы, проникновенно и неординарно она проникает в самую их сердцевину, удивляет нас своим современным стихом, глубиной и силой своей проницательности и умением воплотить их в поэзии:
"... тук имам нужда от човек, не си отивай, да не плача
но всички ми обръщат гръб, клиентът чака да получи стиха
какъвто го поръчва - сърцето ми виси на гвоздей, от гвоздея остава
смях и под клепачите се слива - човечен, топъл неуместен,

и аз не мога да те дам. Кажи какво не си ми казал, цветята не
обичат осем или от дума не разбират, или не знаят още думите,
понеже осем вече мина - но сутринта ли, вечерта? -
и аз не мога да те дам, и за не мога да те дам, и аз не мога
да те дам, и гумата се е застрила, и кипнах, и се изпарявам."

"мне здесь ужасно нужен человек, не уезжай, я плакать буду
но все ко мне спиною повернулись, клиент ждет нового стиха,
который заказал - а сердце висит на гвоздике, а от гвоздя остался
смех и под веки заползает - человечный и неуместно тёплый,

я не могу тебе отдать. Скажи, не ты ли говорил, будто цветы,
не любят восемь, или слов слов не понимают, или еще не знают слов,
ведь восемь уже прошло - но утра или вечера? - не знаю -
я не могу тебе отдать, я не могу тебе отдать, я не могу
тебе отдать, и шина лопнула, киплю я, испаряюсь."
Tags: 20 век, reading the world, Болгария, Европа, болгарский язык, перевод, переводчицы, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments