freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Ваня Петкова

Ваня ПетковаВаня Петкова - болгарская поэтесса и переводчица. Переводила с русского, украинского, сербского, арабского, армянского и испанского языков.
Родилась в 1944 году, настоящее имя - Валя Садик. Когда приняла ислам, взяла имя Хатиджа. Закончила факультет славянской филологии в Софийском университете.
Валентина Радинская относит ее к категории "бунтарок":
"Поэтесса, которая очень много сделала для раскрепощения нашей женской поэзии и отхода ее от канонов годами прививавшейся нашей "стыдливости", это, несомненно, Ваня Петкова, которая положила начало бунтаркам.
Она написала, может быть, первые откровенно эротические стихотворения, углубила любовную лирику энергией и страстью, которые прежде встречались у немногих поэтов. Ваня Петкова и в буквальном, и в переносном смысле ворвалась в поэзию в 1965 году с книгой "Солени ветрове" ("Соленые ветра"); далее последовали "Куршуми в пясъка" ("Пули в песке"), "Привличане" ("Притяжение"), "Грешница" ("Грешница"), "Предсказание" ("Предсказание"), "Черната гълъбица" ("Черная голубка"), "Кестенова любов" ("Каштановая любовь") и т.д., и т.д. - вплоть до "Прощаване" ("Прощание") 1989 г. Ваня Петкова была революционеркой вообще по отношению к миру, ее тон не был знакомым тоном смиренной, подчиненной болгарки, а был острым, не терпящим возражений, выдавал ее истинные чувства. <...>
Популярность этой поэтессы была велика в те годы, а кроме того она была вечной скандалисткой, любившая в буквальном смысле драться, особенно с собратьями по перу, и это придавало еще большее очарование ее неординарной персоне. Девочки читали ее книги тайно под партами, впрочем, и мальчики тоже. Мало чье пребывание в поэзии было настолько бурным, как у это поэтессы. Вот почему надо отдать ей должное - она с размахом внесла в любовную лирику нюансы и смыслы, неприемлемые раньше, без стыда заговорила о вещах, о которых только перешептывались. Была истинной революционеркой в этой области."
Несколько стихотворений в переводе на русский под катом.
РАССТАВАНИЕ
Как пан­тера кра­дется чер­ная ночь,
Ходит тихо по городу спящему,
Но стоит Ара­рат — даже смерти невмочь
спа­лить кры­лья над нами бдящие.
В золо­тые сан­да­лии обу­лась и жду,
А луна в моих косах светит.
Ты най­дешь ли запрет­ную женщину, ту,
Что един­ствен­ной стала б на свете?
О, легки, неве­сомы одежды мои -
Как слеза голу­бая с Севана.
Арам джан, милый мой, ты Любовь подари,
Мой зага­доч­ный принц — без обмана!
Но широ­кими нозд­рями тишь разорвал
Вер­ный конь твой, а с ним еще триста…
И ворвался мне в душу, копытами встав
Мне на косы мои золотистые.
И стру­ною разо­рван­ной глас твой звучал,
Поняла я: послед­няя встреча,
И что путь твой ко мне для тебя означал
Миг по лун­ной дорожке — не вечность…
И в конце, где закон­чился моря прибой
И допито вино диковинное,
Обнажен­ным ребен­ком Сердце одно
Пла­чет вновь без Любви и без Родины.

ГРЕШНИЦА
Вот она я — грешница.
Говорю то, что думаю.
Целую, кого желаю безумно,
И глаза цвета озера,
И глаза орешниковые,
До дна рас­плес­ки­ваю бездумно.
Вот она я, грешница.
Есть законы такие сложные,
Чтобы меня уничтожить.
В сот­нях стра­ниц изложенные,
Мои при­го­воры стонут.
Руки жад­ные тянут
К душе моей пальцы проклятые.
Бес­пут­ные ноги рьяно
Мой крест тащат к распятию.
Тысячи солнц фальшивых
Горят, чтоб меня ослепить.
Потоки лавы бурливой
Хотят меня растопить.
Но остаюсь я грешницей,
И после враж­деб­ной стихии,
И после каж­дой ошибки
Пишу стихи я.

СИРИУС
Я — Сириус,
В созвез­дии Кентавр.
Блещу зага­доч­ным дале­ким светом
У бес­сер­деч­нейшего мавра на устах
И в тай­нах лун­ных стра­сти невоспетой.
Я — Сириус!
Я далека и одинока,
И все во мне — всему наоборот.
И боль моя мне суж­дена быть роком,
А радость — поиск незем­ных красот.
Я — Сириус!
И мои горы — как крас­ный виноград
В руби­нах зла­топен­ного вина,
А корни — как короны гор­дый ряд,
Мой год рож­дает не весна, — зима!
И истина есть ИСТИНА, и только!
А коль обма­нешь — солнце вдруг погаснет.
Слова же не воз­действуют нисколько -
Есть взгляды лишь — туман­ные иль ясные.
В любви я — все, что люди называют
Безумьем, сума­сше­ствием поэта.
И сердце у меня как сто сер­дец пылает,
Но вот никто не полю­бил меня за это!
Кос­нулся меня кто — и стал он пеплом,
А если же взгля­нул — ослеп тотчас,
Но коли поже­лал остаться верным,
Так два­жды он от мол­нии погас!
Я — Сириус!
Я далека и одинока,
Жесто­кий мир вокруг — из тысячи оков.
Но сотни раз я б проме­няла вечность
На самую про­стую, на — любовь!
Я — Сириус!

Пере­вод на русский - Ната­лия Ерменкова

Стихи Вани Петковой на болгарском
Tags: 20 век, 21 век, reading the world, Болгария, Европа, болгарский язык, перевод, переводчицы, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments