freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Рада Александрова

Рада АлександроваРада Александрова родилась в 1943 году. Закончила факультет болгарской филологии в Софийском университете. 15 лет работала в болгарском литературном журнале "Пламък" ("Пламя"). С 1992-го по 1995-й руководила издательством "Иван Вазов", а в 1997-1998-м работала в Министерстве обороны, где возглавляла издательский отдел.
Валентина Радинска относит ее также к категории "наследниц":
"Когда она выпустила сборник "Златни момичета" ("Золотые девушки") в 1973 году, а позже - "Невъзможно бягство" ("Невозможное бегство") (1975) и "Коприва" ("Крапива") (1978), с ее книгами в поэзию нахлынула свежесть, сила и первичное, насколько земное, настолько и драматичное восприятие бытия. Позже в своих книгах "За близкия човек" ("О близком человеке"), "Камък" ("Камень"), "Сега разбирам" ("Теперь понимаю"), "Зимна роза" ("Зимняя роза"), "Някой е идвал" ("Кто-то пришел") эта поэтесса развила наилучшим образом заложенные в ее первых книгах сильные профессиональные качества. Она единственная из перечисленных здесь поэтесс писала стихи религиозного содержания, собранные в цикле "Молитвеник" ("Молитвенник"), помещенном в книге "Кто-то пришел". Рада Александрова предпочитает классический стих, но часто ее стихи отливаются и в других формах."

Рада Александрова написала также несколько драматических произведений и книг для детей. Переводилась на различные языки. Переводили ее и на русский, ее стихотворения публиковали в "Иностранной литературе". Но в сети я нашла только один перевод:

СНЫ
На облака ступайте, сны мои,
свидетели желаний, сокровенных, незримые для посторнних глаз.
Меня возьмите, как листок берёт крылатой бабочки трепещущее тело.
И я не пойду по жилкам, длинным и прозрачным,
чтоб не запутаться в узоре, где свет переливается и сок.
Воспрянут детства позабытые чащобы, глухие дебри девственного детства,
и зашумят столетние деревья, и упадут столетние верхушки
на толщу змеевидную корней.
И я почувствую, как тащите меня
и как неумолимо я тону, как плавно погружаюсь в глубину,
как пальцем к рыбкам голубым я прикасаюсь
и как болтаю с муравьями луговыми.
О, сны благоуханные мои,
ведь я здесь обнимаю беспробудно - тех, на кого глядеть я запретила
своим глазам; и здесь, на дне колодца, на грани бездны
я целуюсь вечно с теми, кого ни разу в жизни не встречала -
не посчастливилось. И здесь глаза мои раскачиваются на волнах счастья,
раскачиваются на языке, звенит которым колокол земли.
И слух мой, как стрела, в мирах надзвёздных
блуждает, углубляясь далеко.
Иди ко мне, благоуханный облак,
меня возьми своей рукой, чьё имя тайна.
Я отдаюсь тебе, я так послушна,
отвергла мир и стала я счастливой,
чтоб мир преобразился для меня.
(перевод Юнны Мориц)
Tags: 20 век, 21 век, reading the world, Болгария, Европа, болгарский язык, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments