freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Бурунди: Кетти Нивьябанди (Ketty Nivyabandi)

Поэтесса и эссеистка Кетти Нивьябанди родилась в Бельгии в 1978 году (может, родители там работали). Сейчас живет и работает на родине, в столице Бурунди, городе Буджумбура. Пишет стихи, в основном, на французском. Ее поэзия представляла в 2012 году Бурунди на Лондонском Поэтическом Парнасе, который был частью программы Летних Олимпийских игр.
Регулярно публикует свои стихотворения в собственном блоге.
В виде книги ее стихотворения не выходили. Как она говорит в своем интервью, "многие авторы из Бурунди не публикуются, потому что издать книгу в Бурунди сложно, но используют социальные сети, чтобы поделиться своим творчеством. Социальные сети стали эквивалентом традиционного костра: пространством, где можно делиться историями и идеями и обсуждать их. Пространством для разговора."
Еще нашла ее ироническое эссе "Как писать о Бурунди" (на английском), в котором критикует одностороннее освещение жизни ее страны.

Небольшая цитата:
"Опишите прекрасных женщин повсюду (напирайте на слове "повсюду" и приведите несколько конкретных примеров), их изгибы и сексуальные легенды, которые их окружают. Намеки на секс всегда служат мощной приманкой в авторитетном социополитическом анализе. Никогда не упоминайте об успехах бурундийских женщин. Не говорите о Франсин Нийонсаба, нынешней чемпионке в беге на 800 метров; о Маргерит Баракинце, вероятной будущей нобелевской лауреатке, и ее детской деревне, которая стала приютом для более чем 10 тысяч сирот. Не говорите о Консолате Ндайишимийе, бывшей председательнице Восточно-Африканской Торговой Палаты и президентке Торговой Палаты Бурунди и ее успехах в перестройке бурундийского частного сектора. Даже не упоминайте Лидию Нсекера и колоссальный стеклянный потолок, который она пошатнула, став первой женщиной в истории, избранной в исполнительный комитет ФИФА. Эти истории совершенно не имеют отношения к вашему анализу."
Три стихотворения Кетти Нивьябанди в переводе на английский
Еще два ее стихотворения в переводе на английский
Интервью с поэтессой
Tags: 21 век, reading the world, Африка, Бурунди, английский язык, интервью, поэзия, французский язык, эссе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments