freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Буркина-Фасо: Madeleine de Lallé

Непросто оказалось найти книги из Буркина-Фасо, тамошняя литература - франкофонная, и переводов очень мало. Но кое-что нашла.
Родилась в 1955 году. Настоящее имя - Маделен Ки Каборе. Псевдоним "де Лалле" (не уверена в транскрипции) - от названия местности, где она родилась. Училась на факультете лингвистики Педагогического университета Буркина-Фасо стала профессором, затем в течение 20 лет преподавала в этом самом университете. Поддерживает обучение детей родному языку и инициировала много двуязычных программ для начальной школы в Буркина-Фасо.
Вот и всё, что удалось узнать об этой авторке. Нашла одно ее стихотворение в переводе на английский:
“Man”
When I came of age
And tradition dictated I should marry
My father took me aside one evening
And confided this to me:
“When you can listen to a man
Insult you without saying a word
And without being upset
Then come and tell me you are getting married:
Man is a feeble being
Who cannot admit he is so.
When he becomes angry
His ears withdraw
From the mouth that reasons with him.
Let him say what he wants to say,
And caress him where you can.
When he calms down and
Comes back to your arms
Embrace him as if he is your prize,
Soothe him as best you can
– He recognizes the mother in you.
And that makes him feel like a man.”
“L’homme”
Quand j’eus l’âge de raison,
Et que la coutume voulut que je me marie,
Mon père me retint un soir
Et me confia ceci:
“Quand tu pourras écouter un homme
T’insulter sans mot dire,
Et sans t’émouvoir,
Viens alors me dire que tu te maries:
L’homme est un être faible
Qui n’admet pas qu’on le lui montre.
Quand il se met en colère,
Ses oreilles s’éloignent
De la bouche qui le raisonne.
Laisse-le dire ce qu’il veut,
Et caresse-le où tu peux.
Quand il se calmera et
Qu’il reviendra dans tes bras,
Serre-le comme ton bien,
Berce-le comme il faut.
Il reconnaît alors en toi la mère.
Et c’est ainsi qu’il se sent homme.”
Tags: reading the world, Африка, английский язык, поэзия, французский язык
Subscribe

  • Лекси Кайт, Линдси Кайт "Больше чем тело: Принять и полюбить"

    О книге "Быть «больше чем тело» — значит быть цельной личностью, единым целым с тем, кто вы есть и кем были всегда. Это…

  • Рассказ Аллы Головиной

    Бабушка В Сениной комнате над кроватью висел портрет одного видного младоросса, открытка «Лес» Шишкина и фотография бабушки Марьи Ильинишны, в…

  • Симон и Салихат

    Вот так живёшь-живёшь, и в один прекрасный день выходишь из книжного со стопкой книг, посвящённых Кавказу и Закавказью. Семейное путешествие пока в…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments