freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Дора Габе

"Биография Доры Габе весьма отличается от биографии Багряны. Она была намного активнее той в общественной жизни еще до 1944 года. Кроме лирических книг "Теменуги" ("Фиалки") и "Лунатичка" ("Лунатичка"), она издала и много книжек для детей, написала книгу прозы "Някога" ("Когда-нибудь"), участвовала в создании болгарского ПЕН-клуба (Международной писательской организации) и много лет была его председательницей. И поэзия Доры Габе основательно отличается от поэзии Елисаветы Багряны - ей не свойственна такая энергия и витальность, она более интеллигентская, не настолько ярко-женская, полагается на более скрытые опорные точки. В отличие от большинства поэтов, у этой поэтессы проявляется феномен поздней интенсивности и качественного скачка в поэзии - прекраснейшие, сильнейшие свои стихотворения она написала в преклонном возрасте. Когда в 1967 году вышел сборник "Почакай, сълнце" ("Помедли, солнце"), родившейся в 1886 году поэтессе был 81 год. Ее редкое творческое долголетие сопровождалось и жизненной силой - помню, как до последнего момента она интересовалась всем, была бодрой, улыбчивой, всегда готовой помочь. Писала даже любовную лирику, глубокую, умудренную. Покинула нас в 1983 году, в возрасте 97 лет. С ней ушел не только целый свет, но и тип поэта - высокообразованный (Женева, Гренобль), лектор с европейской известностью (Франция, Польша, Швейцария, Германия, Англия), владеющий несколькими европейскими языками.

Дора Габе, как и Елисавета Багряна, кроме всего прочего, были и моделями творческого поведения. После них такие примеры можно пересчитать по пальцам."

Стихотворение "Помедли, солнце"

Помедли, солнце,
я не готова
ко встречи ночи –
еще не завершен мой день
и с совестью не кончен спор,
ей право не дано на отдых.
Я только-только научилась говорить
с деревьями, камнями
и не наполнила свой день
их мудростью.
А ты велишь мне отдыхать
и исчезаешь так спокойно
и торжественно
с багряными вершинами Витоши
и селами в обнове зарева,
с иллюзиями о грядущем дне.
Помедли, дай мне время
понять, как можно засыпать
в тревожном этом мире,
когда бессонница что совесть,
а совесть – это день?
Помедли, солнце!
(перевод Льва Озерова)

Статья о Доре Габе с портретами и переводами стихотворений
Предыдущий пост о Доре Габе

Tags: 20 век, reading the world, Болгария, Европа, болгарский язык, перевод, переводчицы, поэзия, русский язык, старость
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments