"Когда я перечитывала написанную по-польски поэму моей матери о тех временах, когда я вспоминала, как она рассказывала о себе - с улыбкой и юмористическими замечаниями, когда смотрела на портрет, что был особенно ей мил: маленькую фотографию студентки с волевым подбородком и смелым взглядом, - я чувствовала, что ни в какие времена она не переставала любить больше всего именно этот кипучий и тяжелый период своей жизни.
Как жестоко протекает юность женщины-студентки.
Когда вокруг нее другая молодежь все с новым увлечением
Стремится жадно к новым для них доступным развлечениям!
И все же одинокая, безвестная студентка живет счастливо в своей келье,
Где действует то пламенное рвенье, что расширяет душу без конца.
Но пролетают и эти благие времена,
Приходится сказать "прощай" миру науки,
Чтоб отправляться в мир борьбы за хлеб
По серому проселку нашей жизни.
Как часто, истомленная путем, ее душа
Летит в тот милый сердцу угол,
Где обитал когда-то молчаливый труд
И где остался целый мир воспоминаний. "
Видимо, это подстрочник, переведенный Евой Кюри с польского на французский, а затем переводчицей с французского на русский, так что стихотворная форма могла серьезно пострадать :)
Может, кому-то попадались еще ее стихотворения? Было бы интересно почитать.
Видимо, это подстрочник, переведенный Евой Кюри с польского на французский, а затем переводчицей с французского на русский, так что стихотворная форма могла серьезно пострадать :)
Может, кому-то попадались еще ее стихотворения? Было бы интересно почитать.