freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Yolanda Bedregal / Иоланда Бедрегаль (Боливия)

Иоланда Бедрегаль (1916 - 1999) - боливийская поэтесса и новеллистка, также известна как Иоланда Боливийска (Yolanda de Bolivia). Известна исследованиями человеческих эмоций, особенно, в последние годы, изоляции и одиночества.
Родилась в городе Ла-Пас, Боливия, в богатой академической семье. Получила бакалаврат в престижном Американском Институте Ла-Паса. Училась в Высшей школе изящных искусств в Ла-Пасе, а затем изучала эстетику в Колумбийском университете Нью-Йорка.
Вернувшись в Ла-Пас преподавала в различных высших учебных заведениях.
Была основательницей и первой президенткой Боливийского национального союза поэтов (Unión Nacional de Poetas).
Получила в 1971 году Боливийскую национальную книжную премию за одну из своих новелл.
В 1993 году Боливия выпустила почтовую марку с ее изображением.
Именитая поэтесса! В Советском Союзе ее немного переводили на русский. А вот английских переводов почему-то не нашла.
Всё, что нашла на русском, под катом. Меньше десятка стихотворений - негусто, если учесть, что она выпустила около 20 книг!

"Жажда"
Ни водой,
Ни вином,
Ни кровью
Мою жажду не утолить.
Я хочу и того, что было,
И того, чего не могло быть,
И того, что могло случиться.
Но не будет, как ты не жди.
И того, что не повторится,
И того, что еще впереди.
Я вечности жажду
в стеклянном бокале
мгновения.
Пер. В. Столбова
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
По ночам, когда нас слезы душат,
зреют наши души.
Лишь при свете плача
мы касаемся неприкосновенных
стен жизней, живых и потухших.
Только ночами, когда слезы нас оглушают,
умершие живых утешают
и все не свершенное просит у нас прощенья,
и те, кто оставил нас, склоняют колени,
чтобы коснуться губами печальных воспоминаний.
Лишь по ночам в слезах
любящие читают любовь друг у друга в глазах,
и становится ложе страсти
белым покровом причастий.
Ночь в слезах проясняет небо
над морем, темным от бури бессонниц,
и все, поглощенное ими,
обретает собственное имя.
В плаче любовного недуга
больше, чем в счастье, мы познаем друг друга.
Переводы Ж.Давитьянц
В городе
Звонкий дождь по городу ходит,
стуча надменно каблуками.
И в нитях его мантильи
текучей радость искрится.
Асфальт, шершавый и серый,
он полирует до блеска.
И наполняет улицы
своей мелодичной музыкой.
Танцует, нарушая тишину,
один. средь этих занавесей длинных,
разбивая свой бубен хрустальный,
рассыпая монеты во мглу...
Мои пейзажи
Земля, исцарапанная бороздами,
как тетрадь музыкальная.
Индеянки, симфония красок.
И в конце пятистрочия -
фермата света: восход над горами.
Простор. Пространство. пампа. Небо.
Горные травы, ветер.
И точка, что пламенеет,
как крик далекий,
брат-индеец, твое ярко-красное пончо.
Аккорд
Там, вдали
озаряется вспышками молний
пространство.
А здесь, внутри,
такт отбивает барабан -
то медленно, то часто.
Ветер
Даль. Простор. Растворяется пампа
в поцелуе болезненном с небом.
А в соломе свирепствует ветер,
как в предсмертной агонии дьявол.
Нежность
Как просто слезы лить...
Пусть даже без причины!
Но остался едва различимый
след детской ступни на тропинке.
В деревне
Дождь приближается тихо,
ступая как котенок.
Его башмачки меховые
чуть слышно стучат по крыше.
Он спутывает, играя,
клубок облаков пушистый.
На мягких кошачьих лапках
одеты перчатки из шелка.
Дождик, кроткий и тихий,
всю ночь по деревне гуляет.
Под окнами сладко мурлыча
- мур-мур -навевает дремоту.
Читающие на испанском могут насладиться ее стихотворениями в оригинале
Tags: 20 век, reading the world, Америка, Латинская Америка, испанский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments