Родилась Аттия в Лакхнау в 1913 году. Там же окончила университет (!) Происходила она из состоятельной мусульманской семьи, что отражено в ее творчестве. В 1947 году уехала в Великобританию, работала на ВВС, писала книги, самая известная из которых - Sunlight on a Broken Column.
Главная героиня и рассказчик - Лайла, девочка из традиционной мусульманской семьи. Лайла с детства испытывает недовольство традиционными нравами, ну и ролью женщины, конечно. Поэтому в итоге выходит замуж за человека, которого выбрала сама, в результате чего от нее отрекается даже тетка, которая всегда и во всем ее поддерживала.
Парадоксально, что именно жизнь Лайлы, всячески выступавшей против традиционного уклада, почти не меняется, в отличие от жизни остальных ее родственников. Когда Лайла в финале приезжает в их старый дом, где она провела детство, то даже жалеет о Старом Добром Прошлом.
Посмотрим же более пристально, что это за прошлое такое. События книги вертятся, в основном, вокуг происходящего в доме. Политический и исторический контекст - всего лишь фон, упоминаются вскользь. Хотя Лайла и критикует свою среду, она все же является ее частью и чувствует это. Отсюда и упоминания в ее речи "двух миров". "Я всегда жила в двух мирах, и хотела почувствовать 'настоящий' мир". "Я начала жить сразу в двух мирах, с разной речью, мыслями и делами" Два мира - это и внутри/вне семьи; и индийский/британский.
Интересно, что в речи Лайлы смешаны английский и тамильский. И слова на ее родном языке - из семантического поля "семья". Я сейчас чувствую себя ужасно косноязычной, пытаясь описать, как это выглядит в книге :) бедная Лайла говорит о семье по-тамильски, и это заставляет ее представлять идеальную семью, как традиционную патриархальную индийскую, пусть даже она не осознает этого. Язык определяет картину мира.
В общем, еще одна книга, где энд совсем не хэппи. Но хорошая и в языковом плане, и в культурном.