freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Colette Sénami Agossou Houeto (Бенин)

В относительно небольшом Бенине развитая франкофонная литература, в которой даже довольно много женских имен. Однако даже на английский переведены жалкие крохи, на русском же нет вообще ничего.
Но кое-что все-таки удалось найти.
Colette Sénami Agossou Houeto родилась в 1939 году в Порто-Ново в Бенине. Начала учебу в Котону (финансовая столица и крупнейший город Бенина), затем продолжила учиться в Страсбурге, Мюнхене и Экс-ан-Прованс (Франция). Учительница по профессии, она несколько лет возглавляла Бенинский национальный инстутут обучения и исследований в образовании. Затем работала в программе BAD, это проект, нацеленный на интеграцию женщин в программу государственного развития страны. В 2006 году стала министром образовании Бенина. Поэтесса, феминистка.
Удалось найти несколько ее стихотворений в переводе на английский.
“Women, Tell Us”
(For women of all races)
.
Unspeakable silence
Imcomprehensible speech
From all these women
Meeting one day at the conference
Of our commonality.
.
Women, tell us
You who know
The water, the air and the wind
The naked hearts
For you who desire
The flame of a candle.
Why space and repose
Don’t have the same feeling
In the pathways of your bodies.
Tell us, you who give
The beginning and the longing
The pleasure and the essence
Why from our freedoms
The night is born
.
And here it is that the silence alienated for so long
Seizes speech in the name of a manifesto
Of all women
Rising
.
Why why do you demand
Artificial paradises, men!
Well then, listen
One last time
Like the wretched
Of the earth
Our hearts are filled with your treason
Exasperated by your beautiful vileness
By your fugitive “I love yous”
Tired of the clever architecture
Of your piecemeal speeches.
We are coming now at dawn
To propose a new pact.
.
Let us be the artisans of Renaissance
Of newborn Common Knowledge
And of Recognition
Today as one
Let us cheer with our watery eyes
The fragrant dance of
Our cactus flowers
Let us go
Let us find again the familiar ways
Of our streets
Of our fields
Of our factory pavements
Let us intertwine our hands our thoughts
Our doubts our intuitions
And our affirmed desires.
Then on the wet grasses
Beneath the blossoming
Cailcidrat trees of our valleys
Let us reclaim time
And re-create the history
Of our future works
With the living milk of the seed
And the patience of the roots of light.

Французский оригинал “Dites-nous, femmes”
(A toutes les races de femmes)
.
Silence inexprimable,
Parole indéchiffrable
De toutes ces femmes
Un jour rencontrées au confluent
Du partage.
.
Dites-nous femmes
Qui savez
L’eau, l’air et le vent
Les coeurs mis à nu
Pour vous qui voulez
La flamme d’une chandelle
Pourquoi l’espace et le repos
N’ont pas le même goût
Sur les sentiers de votre corps
Dites-nous vous qui donnez
L’origine et la faim
Le plaisir et l’essence
Pourquoi nos libertés
Enfantent la nuit.
.
Et voici que le silence longtemps aliéné
Prend la parole au nom du manifeste
De toutes les femmes
Debout
.
Pourquoi pourquoi demandez-vous
Hommes des paradis artificiels
Et bien écoutez donc
Une dernière fois
Semblables aux parias
De la terre
Nos coeurs gorgés de vos trahisons
Exaspérés du bel immonde
De vos “je t’aime” fugitifs
Las des architectures sournoises
De vos discours en miettes
Viennent au point du jour maintenant
Proposer un nouveau pacte.
.
Soyons les artisans de Renaissance
De Co-naissance
Et de Reconnaissance
Ensemble aujourd’hui
Saluons d’un même regard mouillé
La danse parfumée des fleurs
De nos cactus
Partons
Retrouvons les parcours familiers
De nos rues
De nos champs
De nos trottoirs d’usines
Echangeons nos mains nos pensées
Nos doutes nos intuitions
Et nos désirs assumés
Puis sur les herbes humides
Sous les frondaisons épanouies
Des Caïlcédrats de nos vallées
Apprivoisons le temps
Et recréons l’histoire
De nos oeuvres d’avenir
Avec la sève vive de la graine
Et la patience des racines de lumière.

Agoh-o, the Children’s Nation
(Agoh-o - это междометие на языке фон, которое в основном используется, когда в толпе кто-то просит окружающих подвинуться, чтобы пройти. Авторка использует это выражение, чтобы заявить о своем присутствии и попросить разрешения войти в особый мир детей.)
Agoh-o little friends of the streets
Of the fields
Of the schoolyards and villages
Agoh-o nation of children
Exploring the familiar landscapes
In the neighbourhoods of town and village
Agoh-o for your living spaces
Agoh-o for your vibrant spaces
Your spaces of dances and songs
Agoh-o Agoh-o Agoh-o
Open your lands of liberty to us
Welcome us with your cries of joy and hope
Let’s dry your tears
Let your eyes shine and your laughter resound
Come, hurry, let’s do a circle dance
Let’s exchange our thoughts, your secrets
Let’s suspend time
To hear your talk better
To listen
To the child living in you
Unique
Irreducible
Agoh-o builders of the future
A future with the huge smile
Of dawn
Above the cactus
Перевод: Janis A. Mayes
Tags: reading the world, Африка, английский язык, поэзия, феминистка, французский язык
Subscribe

  • Вера Гедройц

    Уважаемые читательницы, дудл сегодня видели? Всем рекомендую пост о биографии Веры Игнатьевны: https://fem-books.livejournal.com/1210822.html…

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment