Год издания: 2012
Издательство: Гиперион
Аннотация: "В данном сборнике представлены стихи известной корейской поэтессы Ким Нам Чжо. В своих стихах поэтесса обращается к вечной теме - теме любви. Человек всегда находится в поиске счастья, любви и спокойствия в этом мире. Читая ее проникновенные и волнующие строки, которые льются, словно журчащий ручей, невольно заражаешься ее оптимизмом: любовь есть, и счастье возможно."
Рецензия:
"Можно ли жизнь у будто лишенных глаз,
Жалких гор и скота, дорог и старых горшков,
Все еще жизнью назвать?
Такой вот вопрос ставит перед читателем поэтесса Ким Нам Чжо в первом стихотворении сборника "Песни сегодняшнего и завтрашнего дня".
Сразу скажу, что по структуре предложений, по ритму, по тональности дальше так все и пойдет: серьезно, значительно и непонятно (когда чуть-чуть, а когда и почти полностью). И если честно, я не знаю даже: это особенность поэзии Ким Нам Чжо или ответственность переводчика, а зачастую - редакторов сборника. И все-таки стихи мне понравились. Ведь в сравнительно тонкой книжице читатель успеет задуматься о женской доле, о любви, счастливой даже в своем несчастье, о материнстве, усыновляющем весь мир, о вере, ставшей подлинным центром жизни человека, о глубоком единстве человека и природы (было такое впечатление, что автор с каждым деревом или стихией или временем года "на ты" - постоянно обращается она то к морю, то к ветру, то к весне - еще немного и они начнут отвечать).
Есть, например, и вот такое:
Двум флагам гораздо тяжелей,
Чем одному флагу.
Одиноко в воздухе трепеща,
Порознь друг от друга,
Они полотнищами навстречу развеваются.
Или такое:
В далекой стране, в ящике номера отеля,
Я томик Библии нашла.
Вот где я встретила Иисуса!
Когда его к груди прижала,
Мы друг к другу подошли,
И мне спокойно стало.
Вот читаешь и ищешь, где же граница между миром и душой:
Сегодня даже в том море, что в моей душе,
Только ветка небесного персика
Изгибается...
Или пытаешься представить, как же эта волшебная картина звучит в оригинале:
На вершине неба,
Куда не долететь на самолете,
Белоснежными письмами падает снег.
Словно чистое мерцание,
Что в нашем мире создать нельзя,
Сверкая, словно замерзшая слеза,
Падает снег.
Стихотворения довольно меланхоличные и в то же время радостные (сочетание, может, и странное, но поэзия любит парадоксы, по-моему). Автор много строк посвятила одиночеству, но получилось светло.
Даже если на долгие пять тысяч лет
Была бы изолирована моя душа,
Даже если бы со всеми людьми,
Умершими напрасно, надрывая горло, как цикады,
Я была бы из одного рода, наказанного небом,
Даже если как камень я валялась бы в ущелье,
Даже тогда
Мне хотелось бы жить.
(И насколько даже в переводе эти строчки корейские: пять тысяч лет - уж не легендарный ли возраст "корейского" государства здесь имеется в виду? а упоминание о роде и родовом проклятии?)"