freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Лина Костенко "Возвращение Шевченко"

Вот, поднялась у меня рука перевести стихотворение Лины Костенко :)
Оригинал взят у freya_victoria в Ліна Костенко "Повернення Шевченка"
Заслання, самота, солдатчина. Нічого.
Нічого - Оренбург. Нічого - Косарал.
Не скаржився. Мовчав. Не плакав ні від чого.
Нічого, якось жив і якось не вмирав.

Вернувя в Петербург, і ось у Петербурзі -
після таких років такої самоти! -
овацію таку йому зробили друзі! -
коли він увійшов. І він не зміг іти.

Він прихилився раптом до колони.
Сльоза чомусь набігла до повік.
Бо, знаєте... із каторги в салони...
не зразу усміхнеться чоловік.

"Возвращение Шевченко"

Забрит в солдаты, в ссылке, сам. Пустяк.
Пустяк и Оренбург, и Косарал.
Не ныл. Молчал. Не плакал. Не размяк.
Пустяк, ведь как-то жил, не умирал.

Вернулся в Петербург - оваций гром -
Спустя десяток одиноких лет! -
Раздался, только он вошел в салон.
И шага сделать не сумел поэт.

Он прислонился тяжело к колонне.
И слезы покатились из-под век.
Конечно... после каторги в салоны...
не сразу улыбнется человек.
Tags: Украина, перевод, поэзия, украинский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments