freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Маріанна Кіяновська (Марианна Кияновская)

Марианну Кияновскую я открыла для себя только в прошлом году. Это современная украинская поэтесса и переводчица поэзии с польского и русского (например, она переводила Юлиана Тувима).
Ее поэзия очень глубокая, философская, даже сложная для чтения. Прочитать ее сборник в один присест просто не получается, читать ее - это прямо-таки труд, тяжелый, но благодарный. Любовной лирикой Кияновская не ограничивается, но даже когда она пишет о любви, получается всё равно намного больше, чем просто о любви.
Ее собственные стихотворения мало переводят на русский, но вот есть несколько симпатичных переводов Бориса Херсонского.
Интервью с поэтессой (по-русски)

И перевод моего любимого стихотворения под катом

Иногда узнаю предпоследние новости
избавившись от опыта узнаю предпоследние новости
что от меня не зависят что вообще не зависят
никому не принадлежат
висят перед глазами
если ты мне не веришь если не видишь листвы
цвета этого меда этого и того
того и этого тела твоего моего
если ты не видишь листву
значит еще не осень
значит еще не страшно
спать на твоей груди
значит еще возможно
...а иногда зажмурив глаза дышу огонь задуваю
ровно и тихо дышу зажмурив глаза и отбросив опыт
что от меня не зависит что вообще не зависит
ни твой и не мой ни тогда никогда
сокрытый добытый
и тогда приходит и снится выбегаю на берег моря
с той ли с другой стороны с того или этого края
того или этого тела твоего моего
и нет ничего ни рядом ни шепотом ни ниоткуда
я..
во сне..
сумею...
быть волною быть волною волною
здесь и теперь теперь быть скользить умирая сбываться
поглощая захлебываясь волной быть без опыта без повтора
что от волны не зависит что вообще не зависит
ее переполняет высушивает находится
перебивает осуществляет и преполовинит
солью пОтом остается потом
потОм вкусом молекулы крови сквозь меня проходит
значит еще возможно
спать у тебя на груди
значит еще не осень
значит еще не осень
Tags: 20 век, 21 век, Европа, Украина, интервью, перевод, переводчицы, поэзия, русский язык, украинский язык
Subscribe

  • Леда Космидес

    Леда Космидес – американская психологиня, которая вместе со своим мужем, антропологом Джоном Туби, стояла у истоков новой области –…

  • Старейшины у водопада

    Урсула Ле Гуин The Elders at the Falls In 1958 a dam was completed below the great falls of the Columbia River at Celilo, where for thousands of…

  • Эмили Дин "Все умерли и я завела собаку"

    Спойлеров можно не опасаться, так как весь сюжет кратко описан в заглавии.))) Эмили Дин – английская писательница, журналистка и радиоведущая.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment