freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Альда Лара (Alda Lara)

Оказывается, нельзя просто так взять и прочитать книгу из каждой страны :) Да еще и женскую! Это сразу усложняет задачу.
Вот взять, например, Анголу. Удалось нагуглить довольно много имен, в том числе, и женских. Но поскольку в португальском я ни в зуб ногой, да и вообще толком не знаю ни один романский язык, мне нужны переводы, хотя бы на английский. А вот с переводами уже сложнее. В советские времена издавали довольно много переводов на русский, особенно из дружественных социалистических стран, но в советских антологиях преобладают мужские имена...
В общем, единственное, что удалось найти из ангольских авторок - одно стихотворение Альды Лара. Ее полное имя Альда Феррейра Пирес Баррето де Лара Альбукерке. Родилась в 1930 году в Анголе, умерла в 1962 году. Писала по-португальски (ангольская литература - португалоязычная, или лузофонная). В Анголе учреждена премия ее имени!
А вот ее стихотворение "Завещание" (перевод
Александра Богдановского):
Alda Lara
завещаю девчонке гулящей,
самой юной, самой пропащей
проститутке в квартале моем
- серьги, горный хрусталь с серебром.
женихами забытой девице,
что любви как огня боится
и свечой восковою тает,
не желая судьбы иной,
завещаю белое платье -
подвенечный убор кружевной
.............
вы меня не судите строго:
я тому, кто не верит в бога,
освященные четки отдам.
не по четкам - по книгам молилась,
отдаю их теперь на милость
не читающим и по слогам.

Этот перевод неполный, есть другой, более полный перевод М.Кудинова, но он мне меньше понравился (под катом)
Проститутке самой веселой
из квартала самого мрачного
завещаю серьги мои
из хрусталя прозрачного.
Девственнице, которая строит
воздушные замки, где принц
ее заключает в объятья,
завещаю мое кружевное,
мое подвенечное платье.
Старые четки мои
завещаю хорошему другу,
отрицавшему существование бога.
Книги (их, словно четки,
перебирала чья-то тревога)
завещаю скромнейшим из скромных,
не прочитавшим за всю свою жизнь
ни единого слога.
А мои стихи сумасшедшие,
что сотканы все из боли
отчаянной,
неодолимой
и пронизаны жаркой надеждой моей, —
завещаю тебе, любимый!
Чтобы в тихий задумчивый час,
когда в опустевший твой дом
душа моя вдруг прилетит
и коснется ее поцелуй твоих глаз,
ты бы вышел на улицу
и подарил стихи мои детям,
в этот тихий задумчивый час.
Tags: 20 век, reading the world, Африка, перевод, португальский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments