Categories:

Афганистан: Надия Анжуман (Nadia Anjuman)

Nadia Anjuman Poet Picture Portrait Надия Анжуман - афганская поэтесса, писала на диалекте фарси.
Родилась в городе Герат в 1980 году. В 1995 году талибы захватывают Герат, права и свободы женщин существенно ущемлены. Надия Анжуман была способной ученицей, но талибский режим лишил ее надежд получить образование.
Несмотря на запреты, женщины собираются под видом "швейного кружка" и читают запрещенных авторов - Шекспира, Джойса, Набокова, Толстого, Диккенса, Бальзака, Достоевского. Надия принимает участие в этом женском кружке. Если бы их на этом поймали, им бы грозили тюремное заключение, пытки, возможно, даже повешение.
В 2001 году, после свержения режима талибов, Надия получила возможность продолжить образование и поступила в университет Герата на факультет литературы.
Во время учебы в университете она выпустила свой первый поэтический сборник “Gul-e-dodi” (“Темный цветок”), который сразу получил известность как в Афганистане, так и в соседнем Иране. Это привело к усугублению конфликтов с мужем (они и до того жили неладно).
Вообще она всячески пыталась избежать брака, и ей это довольно долго удавалось - хотя местных девушек обычно выдают замуж в 14-15 лет, Надие удалось отложить лет до 20, но выйти замуж ее все равно заставили. Муж, выпускник того же факультета, завидовал ее поэтическому успеху, его возмущало то, что она известна, а он нет. Кроме того, запрещал ей выходить из дома, не отпускал в гости к родственникам - это и стало причиной последней ссоры, после которой он привез ее в больницу уже мертвой. Скорее всего, именно муж ее избил до смерти, но он это отрицает. Признает, что бил ее, но не убивал, якобы, после того, как он ее ударил, она выпила яд. Полиция этому не особо поверила, но так как семья отказалась от вскрытия, доказать причину смерти не удалось. Мужу в итоге ничего за это не было. На момент смерти у нее был 6-месячный ребенок, которого продолжает воспитывать муж-убийца.
Вот такая печальная история - пережила талибов и убита собственным мужем...


В этой статье приведены переводы некоторых стихотворений Надии Анжуман на английский


Стихотворение, которое мне особо понравилось, под катом
Useless (1999)

No desire to speak again; what should I sing about?
I am accursed by time whether I sing or not
Why should I talk of honey since it is poison for me?
Alas! A group of oppressors closed my mouth
I don’t have a confidante, who shall I be coy with?
Why do I cry, laugh, die and remain?
Myself and this corner of captivity, the sorrow of failure and regret
I was needlessly created and I should seal my mouth shut
I know that it is spring and the season of delight but
What can I do with tied wings? I cannot fly
Even though I have long been silent, I haven’t forgotten the songs
Because my heart and soul speak in every moment
Happy the day when I will break the cage
When I will leave this solitude and sing with abandon
I am not a weak tree that sways with every breeze
I am an Afghan girl and it is right that I always cry