Перечитываю.
Феминитивы традиционны для русского языка.
"Составители словарей не всегда ограничивались только изложением фак-
тов, но пытались определить характерные особенности женского письма и оце-
нить его в связи с общими процессами литературного развития. Так, Макаров
в статье о Н.А. Нееловой (Макаровой) пишет, что под влиянием «языка наших
литтераторок» (!) смягчался «жесткий слог тогдашней нашей прозы», которая
«кажется, дожидалась только мастера - Карамзина». Это очень важное за-
мечание, которое можно истолковать как признание того, что женская проза
подготовила появление прозы Карамзина, а таким образом, и реформы, связан-
ные с его деятельностью: сближение книжного языка с живой разговорной ре-
чью образованного общества, создание одного языка «для книг и для обще-
ства, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут».
...Еще одной формой осмысления женского творчества в XIX в. были об-
зорные, биографические и критические статьи о писательницах. Специальных
обзорных статей встречается не так уж и много, но общие характеристики
женской литературы оказывались необходимым контекстом в разговоре о твор-
честве той или иной писательницы (статья В.Г. Белинского о Е.А. Ган) или о
проблемах женской креативности (очерк А.В. Зражевской «Зверинец»).
К числу ранних относится обзорная статья И.В. Киреевского «О русских
писательницах» (1833), имеющая форму письма к писательнице А.П. Зонтаг".
http://www.gender.univer.kharkov.ua/gurnal/gurnal-13-11.pdf
беллетристках: Е. Ган, А. Панаевой, М. Маркович, Е. Салиас де Турнемир, Н.
Хвощинской, С. Хвощинской, С. Ковалевской и Н. Арнольди. Самое значитель-
ное место отведено последней из них, подробно излагается содержание издан-
ного в 1879 г. в Женеве ее романа «Василиса». Это так называемый народни-
ческий роман, где рассказана история трагической любви дворянки к револю-
ционеру, превыше всего ценившему интересы дела. Показательна сама ситуа-
ция: в академическом исследовании истории русского романа основное внима-
ние уделено писательнице, которая была автором единственного, запрещенно-
го и хотя бы уже поэтому не слишком популярного и влиятельного в свое время
произведения.
Спрашиваю, потому что мой взгляд искажен билингвизмом, мне "авторка", "літераторка", и даже "міністерка" и "президентка" совершенно не режут слух.
Гендерно-лингвистический канон этого языка надо ломать, в общем. Напоминая читателям о Традиции)
Кстати, вполне нормативное в украинском языке слово, есть даже в академическом толковом словаре 1970-х годов.
С непривычки что угодно резать слух будет. Некоторым "космонавтка" режет (я фшоке была)
professoressa Magdalena Środa, filozofini i etyczka
Мне - дико. Слова типа "авторка" царапают, плюс, еще не очень понятно, почему надо заимствовать обязательно из польского. Я не считаю, что в феминизме самое главное - феминизировать окончания чего бы то ни было, но если уж так хочется - я бы поискала мягче звучащие слова.
Актриса же по-русски, а не актёрка.
С другой стороны, "авторша" звучит как жаргон, но (с третьей точки зрения) это самостоятельное слово в отличие от генеральши - жены генерала.
Замутим обсуждение? :-)
Слово "актерка" тоже существовало в русском, кстати, но "актриса" как-то больше прижилось (возможно, действительно мягче).
"Авторка", как и "литераторка" - это не заимствование из польского (почему именно из польского?..) Это вполне свойственное русскому языку образование феминитива средствами самого языка.
"Пионерка" слух не режет? Вы просто привыкли...
А как они относятся к слову "парикмахерша"?
а нам говорят, что не по нормам русского языка
так наоборот, по нормам русского языка НУЖНЫ феминитивы, а уродливое коверканье языка, когда о женщинах говорят в мужском роде - НЕ по нормам