Из русской аннотации, естественно, совершенно непонятно, что речь идет об известной аболиционистке и суфражистке (реальной женщине) и о ее чернокожей рабыне-ровеснице.
Сью Кидд «Обретение крыльев» Зачем человеку крылья? Может быть, для того, чтобы вознестись над суетой обыденной жизни и понять, что такое надежда и свобода. История, рассказанная в романе, развивается на протяжении тридцати пяти лет. На долю двух героинь, принадлежащих к разным социальным слоям, но связанных одной судьбой, выпадут тяжелейшие жизненные испытания: предательство, разбитые мечты, несчастная любовь. Но с юных лет героини верят, что они способны изменить мир. Они верят, что обретут крылья |
Поразительным образом русские аннотаторы все аннотация на женские книги пишут так, будто это любовный роман, весь сюжет которого ограничивается любовной линией.
"вознестись над суетой обыденной жизни" - вот надо же так написать о мечтах рабыни, да? о деятельности суфражистки?
Все, чего хотят эти женщины, оказывается, "вознестись над суетой обыденной жизни".
Ладно, будем надеяться, что перевод лучше аннотации.