math_mommy (math_mommy) wrote in fem_books,
math_mommy
math_mommy
fem_books

Category:

Ворос о переводах.

Уважаемые, у меня тут вопрос появился.
Читаю на двух языках, русский и английский.  Поскольку у нас в соо, я так поняла, есть профессиональные переводчики, то хотелось бы узнать: переводы с какого на какой ближе? Например, перевод с немецкого лучше искать на русском или на английском? Будет ли перевод с француского лучше на русский, если учесть, что влияние французского на русский одно время было очень мощным, и даже некоторые фразы строились под влиянием языка Пруста? (Вспомним Тургенева, например.)
Насчет японского - одинаково ли он далек от обоих языков, или есть нюансы? Там, число слогов в хайку, количество и глубина образования японоведов или другие неочевидные на первый взгляд, но значащие факторы.
Как насчет латиноамериканской литературы, будет ли она ближе к оригиналу на русском, в силу эмоциональности обех культур, или на английском, в силу влияния латинского? Или есть другие, не менее серьезные моменты?
Разумно ли мое ощущение, что польские, украинские, болгарские и сербские книги лучше искать в русских переводах?
О любых других языках тоже будет интересно.
(Понятно, что тут можно несколько толстых диссеров накропать... Tакже знаю, что львиная доля хорошего перевода завсит от переводчика. Но хотя бы немножко кто-нибудь может?)
Tags: английский язык, арабский язык, болгарский язык, испанский язык, итальянский язык, китайский язык, корейский язык, литовский язык, немецкий язык, норвежский язык, перевод, переводчицы, польский язык, русский язык, сербский язык, турецкий язык, украинский язык, финский язык, французский язык, хорватский язык, чешский язык, шведский язык, японский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments