Читаю на двух языках, русский и английский. Поскольку у нас в соо, я так поняла, есть профессиональные переводчики, то хотелось бы узнать: переводы с какого на какой ближе? Например, перевод с немецкого лучше искать на русском или на английском? Будет ли перевод с француского лучше на русский, если учесть, что влияние французского на русский одно время было очень мощным, и даже некоторые фразы строились под влиянием языка Пруста? (Вспомним Тургенева, например.)
Насчет японского - одинаково ли он далек от обоих языков, или есть нюансы? Там, число слогов в хайку, количество и глубина образования японоведов или другие неочевидные на первый взгляд, но значащие факторы.
Как насчет латиноамериканской литературы, будет ли она ближе к оригиналу на русском, в силу эмоциональности обех культур, или на английском, в силу влияния латинского? Или есть другие, не менее серьезные моменты?
Разумно ли мое ощущение, что польские, украинские, болгарские и сербские книги лучше искать в русских переводах?
О любых других языках тоже будет интересно.
(Понятно, что тут можно несколько толстых диссеров накропать... Tакже знаю, что львиная доля хорошего перевода завсит от переводчика. Но хотя бы немножко кто-нибудь может?)