felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Categories:

Рейчел Джойс «Операция "Перфект"» (2013)

racheljoyce101 v contentgross

Это второй роман писательницы, ее первый роман, The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry, попал в длинный список на Букера в 2012 и за него она была названа "Писательницей года"-2012 в рамках Национальной книжной премии.

Рейчел Джойс  «Операция "Перфект"»
Рейчел Джойс «Операция "Перфект"»

Байрон Хеммингc знал, что его мать — не такая, как все. Изящная, хрупкая, очень красивая, неизменно сдержанная и приветливая, Дайана вела себя, как настоящая леди. И никто, кроме Байрона, за этой сдержанностью не замечал бурю эмоций, которые она старательно подавляла, пытаясь играть навязанную ей роль.
Байрон точно знал, что мать нуждается в его защите, он чувствовал себя мудрее и старше ее. Но он был всего лишь ребенок, а ведь даже взрослые не всегда находят силы противостоять судьбе.


Поскольку аннотацияни о чем, я поискала рецензии на английском.

1972 год, Англия. 11-летний Байрон ходит в частную школу, боится, что ко времени добавят две секунды, и мир рухнет, и начинает осозновать, что его мать несчастлива - бывшей театральной актрисе, дочери проститутки, тяжело дается скучное притворство и благопристойность среднего класса. Еще он становится свидетелем того, как его мать, опаздывая в школу (ах, эти две секунды, все они!), случайно сбивает своим велосипедом маленькую девочку (никто больше не знает), а потом пытается подружиться с матерью пострадавшей - женщиной из рабочего класса. Мир Байрона рушится. Он взрослеет.

Параллельно, в нашем времени, рассказывается история психически нездорового мужчины средних лет, который вышел из клиники, и пытается как-то наладить свою жизнь.

Одной рецензентке категорически не нравится название книги, оно кажется ей бессмысленным (в русском переводе его оставили транслитом, сделав еще непонятнее), и она говорит, что в большинстве переводов название поменяли:

Голландский перевод: ‘День, когда время остановилось’
Француский: ‘Две лишние секунды’
Немецкий: ‘Год, которому не доставало двух секунд’
Итальянский: ‘Странное происшествие с украденным временем’
Исландский: ‘Когда ко времени добавили две секунды’
Tags: 2013, Великобритания, английский язык, болезнь, взросление, дружба, критика общественного устройства, новинка, писательницы, русский язык
Subscribe

  • Асако Юдзуки «Масло»

    Переводчица Полина Гуленок о романе: Тут вот-вот должен выйти печатный роман «Масло» Асако Юдзуки, который я переводила для Рипол-классик, так что…

  • Новинка: «Феминизмы. Всемирная история»

    Люси Делап [Lucy Delap] «Феминизмы. Всемирная история» [Feminisms: A Global History] Издательство «Альпина нон-фикшн», 2024 . Аннотация:…

  • Ответ Хульды Гарборг

    Отто Вейнингер (1880 — 1903) представляет собой необычную и в то же время на редкость показательную фигуру в истории европейской…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments