Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг, стихотворение: Сара Уильямс

Сара Уильямс [Sarah Williams] родилась в декабре 1837 года в Лондоне. Единственная дочь в семье, она получила прекрасное домашнее образование. Начальное образование девочке дали безгранично обожающие родители, Роберт и Луиза Уильямс, а потом уже приглашались гувернантки и домашние учителя. В начале 1860-х годов она закончила Королевский колледж.

Склонность к бардовскому искусству Сара унаследовала от отца, валлийца по национальности, с которым была очень дружна. Никогда в жизни не выезжавшая из родного города, Уильямс считается и уэльской поэтессой: прекрасно зная язык, она с лёгкостью соединяла в одном стихотворении английские и валлийские строки.

Сарой поэтессу почти не называли ни родные, ни друзья, с малых лет к ней приклеилось детское прозвище Сэйди. Впоследствии Сэйди и S.A.D.I. стали её псевдонимами. Как Сэйди Сара Уильямс публиковала миниатюры, а как S.A.D.I. — дебютный сборник стихов «Весенние радуги» [Rainbows in Springtide], вышедший в 1866 году. «Весенние радуги» имели колоссальный успех, не только литературный, но и коммерческий. Заработанная сумма позволила задуматься о том, чтобы жить собственными заработками. И это при том, что половину гонорара она по обету раздала беднякам! Но судьба готовила иное...

Роберт Уильямс тяжело заболел. Врачи не обнадёживали. В это трудное время Сара Уильямс заподозрила у себя раковую опухоль, но ничего не сообщала семье, чтобы не отравлять последние дни отца. После смерти Уильямса Сара ещё три месяца не открывала свою болезнь, но ухудшающееся самочувствие вынудило её признаться подруге. Один хирург взялся оперировать, однако предупредил, что пациентка может истечь кровью под ножом. Сара Уильямс согласилась на опасное вмешательство и умерла во время операции 25 апреля 1868 года. Вторая книга стихов вышла посмертно «Сумеречные часы: стихотворное наследство» [Twilight Hours: A Legacy of Verse] и под настоящим именем поэтессы. В этой книге содержалось то самое стихотворение, которое прославило Уильямс до сегодняшнего дня. Две заключительные строки часто цитируются и используются в качестве эпитафии учёным, связавшим себя с наукой о звёздном небе.

Старый астроном — к своему ученику

Дай-ка ты мне Тихо Браге, когда встретимся мы там,
Объясню свои исканья, скромно сев к его ногам;
Зная всех вещей законы, он не знает одного:
Как с тех самых пор стремимся завершить труды его.

Я теорию составил, ты об этом не забудь,
И тебе осталось только данными дополнить суть.
Будут над тобой смеяться, и об этом тоже знай,
Так уж повелось, что людям неугодна новизна.

Только цену их насмешкам, ученик мой, знаем мы.
Одиночество нам в радость, сожаленья не важны.
Равнодушным к развлеченьям, — и к улыбкам, и к друзьям,
От богини удовольствий ничего не нужно нам.

Ну, а немцам передай ты, что признанья долго ждать,
Но над участью учёного не стоит горевать.
Пусть душа моя в потёмках, выйти к свету хватит сил,
Чтобы убояться ночи, слишком звёзды я любил.


(перевод Л. Трониной)

The Old Astronomer to His Pupil

Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.

Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obloquy of newness may fall bitterly on you.

But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and smiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles!

You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

1868
Tags: 19 век, Великобритания, Уэльс, английский язык, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Мария Вега

    * * * Гуляет с зажжённою свечкой весна, От ветра огонь закрывая ладонью. Великий четверг… Тишина… тишина… Последних кадил благовонье. Великий…

  • На златом крыльце сидели...

    И вот листаю я очередной проскрипционный список, и цепляется взгляд за необычное заглавие: «Плетёный король» [The Wicker King]. Как есть я поклонница…

  • Четверг, стихотворение: Мийо Вестрини

    Белоснежка Любовь — это не так уж много, когда у тебя её нет. Сегодня, увидела Белоснежку в мечтах о принце и спросила ее: как там твои…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments