Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Четверг, стихотворение: Вальжина Морт

Госць

Глядзі, Максім, гэта Менск,
прыдушаны падушкаю аблокаў.

Глядзі, ты — помнік у цяжкім паліто.
Тут помнікі ўсе — у паліто.

Прыгледзішся: не з воўны, а з кары
дзедавых ліп,
пчаліны мех да каўняроў прышыты.

І ў кожнага па дзязе ў кішэні.
І ў кожнага пад каўняром па шыі.

Тут ценямі ўцяпляюць на зіму
сцены дамоў, расколіны і дзіркі
забіты ценямі. У музеях — паліто

і петлі. Замест вады — расол.

Заходзь, Максім, кватэрныя дамы
ў лесвіцах, бы стужкамі патронаў
абвітыя, і вокны блішчаць, як медалі.

Тут што ні дом, то бюст.

І ліфт уздымаецца, нібы ваніты.
А з мэблі — пень.
Хадзі, Максім.
Тут жыць — не паміраць ля сіняй бухты.

Сядай на пень,
ценем ўцяпляй,
паліто не здымай.

Гость

Смотри, Максим, это Минск,
придушенный подушкой облаков.

Смотри, ты — памятник в тяжёлом пальто.
Тут памятники все — в пальто.

Приглядишься: не из шерсти, а из коры
дедовых лип,
пчелиный мех к воротникам пришит.

И у каждого по ремню в кармане.
И у каждого под воротником по шее.

Тут тенями утепляют на зиму
стены домов, трещины и дыры
забиты тенями. В музеях — пальто

и петли. Вместо воды — рассол.

Заходи, Максим, многоквартирные дома —
лестницами, будто лентами патронов,
обвитые, а окна блестят, как медали.

Тут что ни дом, то бюст.

И лифт поднимается, как рвота.
А из мебели — пень.
Проходи, Максим.
Тут жить — не умирать у синей бухты.

Садись на пень,
тенью утепляй,
пальто не снимай.

(перевод Галины Рымбу)

Стихотворение «Госць» вышло отдельным изданием в серии «Translations/Переводы» издательств Fivehundred Places и V-A-C Press. Кроме оригинала, в книге приведено пять переводов: на русский язык перевела Галина Рымбу, на литовский Елена Нарбутайте, на английский Джорджия Сагри, на китайский Фрейя Чой, на датский Якоб Колдинг. В серии также вышло стихотворение Duplex американского поэта Джерико Брауна, лауреата Пулитцеровской премии.



Фото с сайта издательства V-A-C Press
Tags: 2019, 21 век, Беларусь, беларусский язык, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Старейшины у водопада

    Урсула Ле Гуин The Elders at the Falls In 1958 a dam was completed below the great falls of the Columbia River at Celilo, where for thousands of…

  • Эмили Дин "Все умерли и я завела собаку"

    Спойлеров можно не опасаться, так как весь сюжет кратко описан в заглавии.))) Эмили Дин – английская писательница, журналистка и радиоведущая.…

  • Мэри Энн Уоррен (Mary Anne Warren)

    Мэри Энн Уоррен (23 августа 1946 – 9 августа 2010) – американская философка, профессорка философии в Университете Сан-Франциско.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments