Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг, стихотворение: Розамонда Жерар

Отъезд

Ах, мой отъезд оставит след?
Он огорчит Тебя глубоко?
И для Тебя вселенной нет,
Когда я от тебя далёко?…

Так даже грёз не может быть,
Когда со мной прервешь беседу?
Ты без меня не можешь жить?
Прекрасно. Решено. Я еду!

Луиза-Роза-Этьенетта Жерар, позднее известная как Роземонда Жерар [Rosemonde Gérard], родилась в Париже 5 апреля 1871 года. Внучка ваграмского героя маршала Этьена Жерара, она взяла псевдоним по имени бабушки -- Розы, прозванной за красоту Роземондой, то есть Розой Мира. К литературной деятельности госпожа Жерар была предназначена с колыбели, ведь её крёстным был романтический лирик Леконт де Лиль, а домашним учителем -- Александр Дюма. Первые стихи Додетта (таково было домашнее прозвище Роземонды) опубликовала в 1889 году, незадолго до свадьбы. Её избранником стал всем нам известный Эдмон Ростан. Автор «Сирано де Бержерака», «Шантеклера», «Орлёнка» не только не ставил палки в колёса, но напротив всячески поощрял поэтические штудии молодой супруги и был более всех горд, когда она получила поэтическую премию, как бы в подарок на первую годовщину супружества. Из книги Ал-ндра Михайлова «Драматургия Эдмона Ростана»:

В пору своих первых литературных успехов Ростан познакомился с молодой поэтессой Роземондой Жерар, несколько экзальтированной и романтически настроенной красавицей, которая стала его женой. Отныне Роземонда принимала участие во всех творческих делах Ростана, её пленительные черты можно различить в героинях его произведений, ей он посвятил свою пьесу „Принцесса Грёза“. Роземонда стала его музой, вдохновительницей его книг, первым их пристрастным судьёй. […] Эдмон и Роземонда обменивались пылкими любовными посланиями, охотно читали их в салонах, вписывали в альбомы друзей. Здесь многое было от позы, многое — данью моде или стремлением к популярности. Но, несомненно, поэт был искренен в своих стихах, обращённых к жене, ибо искренность в любви ценилась им очень высоко, и ею он наделил всех своих героев...

Супруги жили в роскошном особняке в центре Парижа, давали домашние концерты, званые обеды, коллекционировали произведения искусства. Много совместно путешествовали, долгое время прожили в Пиренеях, на вилле Арнага, которую по собственной инициативе выстроили. Жерар играла небольшие роли в пьесах Ростана. Первый раз она очень боялась выходить на сцену, однако пути назад не было -- актриса заболела, а на память роли никто не знал. На сегодняшний день самое известное и цитируемое стихотворение Жерар -- как раз такое любовное послание мужу о блаженстве совместной старости. При этом изначально его никак не выделяли, это стихотворение. В моду его ввёл семнадцать лет спустя лионский ювелир Альфонс Ажи, придумавший медальон с гравировкой строк из послания:

Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.

[И вот, ты видишь, каждый день я люблю тебя сильнее:
Сегодня больше, чем вчера, и меньше, чем завтра]

Медальон вошёл в небывалую моду, существуют различные его разновидности, например, с математическими символами плюса и минуса:



Увы, счастливой совместной дряхлости не получилось:  Эдмон Ростан в 1915 году покинул Роземонду ради красавицы актрисы Мари Марке и умер от испанки спустя три года.

Зарабатывала на хлеб себе и сыновьям поэтесса субтитрами к фильмам. Например, для первого советского фильма на французских экранах, всем нам известной «Путёвки в жизнь» подготовила субтитры именно она. В соавторстве со старшим сыном Морисом (1891-1968) Жерар написала пьесу «Милый дьяволёнок», впоследствии экранизированную. И на сцене, и в кинокартине в главной роли выступала Мэри Пикфорд, позднее отозвавшаяся об этой своей работе как о самой неудачной за всю карьеру. Салон Розамунды и Мориса (открытого гея, кстати) посещали Кокто, Жан-Поль Сартр, Люсьен Доде. А младший сын поэтессы, Жан, стал известным биологом, специалистом по земноводным. В эссе «Искусственный человек» (1959) Жан Ростан предсказал технологии ЭКО, девственные роды, трансгендерные переходы и модификации ДНК. Убеждённый профеминист, он с Симоной де Бовуар, Кристианой Рошфор и другими феминистками участвовал в создании движения «Выбери дело женщин».

Роземонд Жерар умерла 8 июля 1953 года в своем доме в Шестнадцатом округе Парижа и похоронена на кладбище Пасси.

Бессмертная песнь

Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром,
И в мае месяце, когда наш сад в цвету,
Пригреет солнышко и дряхлую чету.
А так как нá сердце весною благодать,
Мы станем молоды и влюблены опять.
И я склонюсь к Тебе дрожащей головой –
Пусть день любуется прекрасною четой.
В беседке солнечной, где вьется виноград,
Глазенки-щелочки лукаво заблестят.
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром,

Скамейка ветхая травою порастёт,
Но нас, по-прежнему, как верный друг поймёт.
О, радость нежная, заметная едва.
Мы часто ласкою прервём свои слова.
Не раз твердила я, что Ты – моя любовь, –
Мои признания мы перечислим вновь.
С благоговением мы вспомним день за днём,
И мелочь каждую опять переживём.
И ляжет розовый и нежный, как Эол,
На белых локонах весенний ореол.
Скамейка ветхая травою порастёт,
Но нас, по-прежнему, как верный друг поймёт.

А так как любим мы, и с каждым днем вдвойне,
Ты всё желаннее и ближе будешь мне.
Что признак дряхлости для любящих сердец?
Любовь безоблачней и глубже под конец.
Ведь день сегодняшний оставит новый след,
А тайн каких-либо меж нами вовсе нет.
У нас всё общее, и думы об одном,
Нас память прошлого сближает с каждым днем.
Мы будем немощны на склоне жизни сей,
Но руку жму Тебе всё крепче, всё нежней…
И так как любим мы, и с каждым днем вдвойне,
Ты всё желаннее и ближе будешь мне.

Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром.
И в мае месяце, когда наш сад в цвету,
Пригреет солнышко и дряхлую чету.
А так как нá сердце весною благодать,
То нам покажется, что мы в былом опять.
И я склонюсь к Тебе дрожащей головой,
Ты ж дряхлым голосом мне о любви пропой.
В беседке солнечной, где вьётся виноград,
Глазёнки-щелочки лукаво заблестят.
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром...

(перевод Константина Оленина)

L'éternelle chanson

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore de jeunes amoureux,
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
Et nous ferons un couple adorable de vieux.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

Sur notre banc ami, tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois nous reviendrons causer,
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
La phrase finissant toujours par un baiser.
Combien de fois jadis j'ai pu dire " Je t'aime " ?
Alors avec grand soin nous le recompterons.
Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
De petits riens exquis dont nous radoterons.
Un rayon descendra, d'une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
Quand sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois nous reviendrons causer.

Et comme chaque jour je t'aime davantage,
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain,
Qu'importeront alors les rides du visage ?
Mon amour se fera plus grave - et serein.
Songe que tous les jours des souvenirs s'entassent,
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens.
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens.
C'est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l'âge,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main
Car vois-tu chaque jour je t'aime davantage,
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain.

Et de ce cher amour qui passe comme un rêve,
Je veux tout conserver dans le fond de mon coeur,
Retenir s'il se peut l'impression trop brève
Pour la ressavourer plus tard avec lenteur.
J'enfouis tout ce qui vient de lui comme un avare,
Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours ;
Je serai riche alors d'une richesse rare
J'aurai gardé tout l'or de mes jeunes amours !
Ainsi de ce passé de bonheur qui s'achève,
Ma mémoire parfois me rendra la douceur ;
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
J'aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore aux jours heureux d'antan,
Et je te sourirai tout en branlant la tête
Et tu me parleras d'amour en chevrotant.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
Tags: 19 век, 20 век, Европа, Франция, перевод, поэзия, романтизм, старость, французский язык
Subscribe

  • Юбилей Энн Тайлер

    — Влезай, — сказал он. Я помотала головой. — Прошу тебя, Шарлотта, залезай в машину. — Нет, — сказала я. —…

  • Здравствуйте, я ваш Франкенштейн

    В оригинале название полуфантастической повести Дженет Уинтерсон [Janet Winterson] «Целую, твой Франкенштейн. История одной любви» звучит ещё более…

  • Элеанор Рош (Eleanor Rosch)

    "Элеанор Рош Хайдер в течение 25 лет явля­лась влиятельной фигурой в когнитивной психологии. В начале своей карьеры она осуществила ряд…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments