Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг, стихотворение: Вава Стюрмер

Продолжая тему модернизма Финляндии, такого прекрасного и такого разного, расскажу о шведскоязычной поэтессе Ваве Стюрмер [Wava Stürmer]. Вава Регина Андерссон, а именно такова была её девичья фамилия, родилась 2 октября 1929 года в Бельгийском Конго, в городе Бама, где её отец, предприниматель Виктор Андерссон, держал фабрику мороженого. Дела шли не то чтобы хорошо, и вскоре Андерссон с супругой Эльзой Фалениус и с маленькой дочерью вернулся в родную Финляндию. Здесь, в городе Якобстаде, поэтесса прожила всю жизнь и живёт до сих пор. Она закончила Торговую академию, несколько лет проработала в бухгалтерии, но к финансовому делу душа не лежала. В 1950 году поэтесса вышла замуж за менеджера Оке Стюрмера, а в 1957 году состоялся её литературный дебют, уже под новой фамилией. Стюрмер писала прозу, пьесы, тексты для кабаре, стяжала немалую известность не только в Финляндии, но и в Швеции. Я бы сказала, особенно в Швеции. Вообще авторам, пишущим по-шведски, в Суоми пробиться не всегда было легко. Детектив Стюрмер "К шхере Мертвеца" [Ro, ro till Dödmansskär] напечатали в Финляндии только после того, как он получил престижную шведскую премию.

Добившись известности сама, Вава Стюрмер помогала и своим коллегам. С середины шестидесятых годов она систематически организовывала творческие семинары для шведскоязычных авторов, активно участвовала в деятельности Женской писательской группы в родной провинции Остроботния, работала над созданием писательского кооператива. На стихи Вавы Стюрмер и других скандинавских поэтесс шведский композитор Гуннар Эдандер записал в Стокгольме пластинку "Песни о женщинах" [Sånger om kvinnor] (1971). Главный хит этого альбома под названием "Нас много" [Vi är många] стал гимном шведского феминистского движения.

* * *

Нас много –
полгорода,
полстраны.

Нас много –
полгорода,
полстраны.
Половина всей страны –
это женщины.

Но если мы врозь
и сидим по домам,
то нас не много
и плохо нам.
Если каждая прячется
в своей норе,
цели нам не достичь,
будет ночь на дворе.

Нас много,
нас – половина.

И если мы выйдем,
поймём тотчас,
что мы в одной лодке,
что множество нас,
что всем нам светит
надежды свет,
что сможем всё же
сказать "нет".

Нас много,
нас – половина.


Будьте осторожны, мелодия привязывается!

Tags: 20 век, Европа, Финляндия, модернизм, перевод, поэзия, русский язык, феминизм, шведский язык
Subscribe

  • О «Дрэде, или повести о проклятом болоте»

    Литературная судьба Гарриет Бичер-Стоу сложилась так, что её воспринимают как писательницу одной книги, всем известной «Хижины дяди Тома». Остальные…

  • Гарриет Бичер-Стоу о двойных стандартах

    Ведь ты знаешь этих мужчин,-- какие они скучные создания! Они читают всякие книги -- все равно, что бы в них ни было написано, а нам не позволяют,…

  • Сиркка Туркка

    Сиркка Туркка [Sirkka Turkka] родилась в 1937 году в Хельсинки, в семье канцеляристки и военнослужащего. Закончив школу, в 1962 году она поступила в…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments