Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Эти удивительные непереводимые слова


Маленькое независимое издательство «Миля» подходит к выбору книг с фантазией. Одним из первых они предлагают вниманию восхищённой публики иллюстрированный справочник непереводимых слов. Чтобы собрать свою чудесную коллекцию, Мария Ивашкина перечитала массу книг и статей, обращалась к помощи носителей/носительниц языков, провела строгий отбор и нарисовала прекрасные городские и курортные пейзажи, ставшие фоном для слов. Некоторые мы уже знаем: хюгге, например, дольче фар ниенте, лагом или сису. И они уже оставили некоторый отпечаток на нашем представлении о национальном характере. Вот и у М. Ивашкиной "шведская" картинка о чувстве меры, датская об уюте, а финская — о суровом преодолении.



Собремесу и другие испанские непереводимые термины нам представит эта уличная сценка. А что такое, например, комореби? Вкратце и не объяснить... ощущение счастья от созерцания солнечных лучей, проникающих сквозь листья. Вот так, ни много ни мало.

Единственное небольшое замечание: всё-таки не Англия, а Великобритания. Ведь в тексте есть не только английское слово страйкхедония [strikehedonia], блаженство сказать «ну и чёрт с ним со всем» радость от возможности бросить дела и больше о них не думать, но и типично шотландское coorie, и ирландский craic, и валлийское хирайт [hiraeth], сиречь тоска по месту, куда не можешь вернуться.

Другие понравившиеся слова:

пайскус [peiskos] — чувство уюта от того, что сидишь перед горячим камином, наслаждаясь теплом. Норвежское.
перадзафа [περατζαθα] — умиротворение от наблюдения за другими людьми. Новогреческое.
веймут [weemoed] — находить силы преодолевать чувство печали. Нидерландское.
шэ-дэ [舍得] — быть готовыми расстаться с чем-то и отпустить. Китайское.

Сайт издательства: https://milebooks.ru
Tags: 2021, 21 век, Россия, иллюстрации, лингвистика, новинка, русский язык
Subscribe

  • Harper Lee “To Kill a Mockingbird”

    "Убить пересмешника" нельзя отнести к феминистской литературе, да и Харпер Ли не позиционировала себя как феминистку. Основная тема…

  • Моника Диккенс

    Моника Диккенс (10 мая 1915 – 25 декабря 1992) – британская писательница и журналистка, правнучка Чарльза Диккенса. Статья Ольги…

  • Четверг, стихотворение: Нора Яворская

    Завоёванный город Долго длилась осада. Таран твердолобый Бил по медным воротам, как будто по нервам. Наконец-то! Горя нетерпеньем и злобой,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Harper Lee “To Kill a Mockingbird”

    "Убить пересмешника" нельзя отнести к феминистской литературе, да и Харпер Ли не позиционировала себя как феминистку. Основная тема…

  • Моника Диккенс

    Моника Диккенс (10 мая 1915 – 25 декабря 1992) – британская писательница и журналистка, правнучка Чарльза Диккенса. Статья Ольги…

  • Четверг, стихотворение: Нора Яворская

    Завоёванный город Долго длилась осада. Таран твердолобый Бил по медным воротам, как будто по нервам. Наконец-то! Горя нетерпеньем и злобой,…