Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Лонг-лист интернационального Букера: 2021 год

Итак, 5 апреля сего года был обнародован длинный список Международной Букеровской премии 2021 года. Эта награда вручается с 2005 года за лучшее художественное произведение, переведённое на английский и изданное в Великобритании. Пятьдесят тысяч фунтов стерлингов разделяются поровну между автором произведения и переводчиком. Итак, тринадцать имён, из них семь женских. В прошлом году восемь было. Под катом небольшой рассказ обо всех произведениях и писательницах.

Цань Сюэ:

Итак, начнём с самой старшей и именитой. Дэн Сяохуа родилась в Чанша, столице провинции Хунань, в семье главного редактора городской вечерней газеты. Родилась в 1953 году, а в 1957 началась печально известная кампания против буржуазных правых элементов. Отца сослали в деревню, чтобы он трудом искупил заблуждения, а через два года за ним последовала вся семья. Родители с шестью детьми ютились в тесной хижине, трудились с утра до вечера, но всё равно не помогло. Отец был заключён в тюрьму, двух старших братьев и мать направили на перевоспитание в ещё более отдалённую деревню. Слабой здоровьем Сяохуа разрешили вернуться в город. А потом грянула культурная революция... Закончить школу будущей писательнице так и не удалось. Она работала на заводе фрезеровщицей, а после рождения первого сына освоила шитьё и стала домашней портнихой. Первый сборник рассказов выпустила в 1983 году под псевдонимом Цань Сюэ [残雪, Can Xue], сиречь Грязный Снег, Отказывающийся Таять или Чистейший Снег Вершин. Двояко можно прочесть иероглифы. На сегодняшний день Цань Сюэ прославлена не только в Китае, но и во всём мире. Сюзан Зонтаг незадолго до смерти писала, что из всех китайских прозаиков только одна эта великая авангардистка достойна Нобелевской премии. На русском имеется один рассказ. Сборник рассказов «Я живу в трущобах» [I Live in the Slums] подготовили её постоянные переводчицы Карен Джернант [Karen Gernant] и Чень Цзепин [Chen Zeping].



Нана Эквтимишвили:

Имя Наны Эквтимишвили [ნანა ექვთიმიშვილი] более известно кинолюбительницам. Она родилась в 1978 году в Тбилиси, первые рассказы опубликовала во время учёбы на философском факультете Тбилисского университета. Впоследствии изучала режиссуру и сценарное мастерство в Германии, сняла по собственному сценарию фильмы «Deda/Мама» (2011), «Grdzeli Nateli Dgeebi/In Bloom» (в соавторстве с Саймоном Гроссом, 2012). In Bloom получил многочисленные награды, номинировался на Оскар как лучший иностранный фильм. Дебют Эквтимишвили на литературном поприще, роман «Грушевое поле» [მსხლების მინდორი, The Pear Field] тоже получил несколько премий. Перевод на английский язык представлен в 2020 году Элизабет Хайуэй [Elizabeth Heighway]. Русского перевода нет. Хотя обещали.



Мариана Энрикес:

Мариана Энрикес [Mariana Enríquez] (р. 1973) практически неизвестна на постсоветском пространстве. Профессиональная журналистка из Буэнос-Айреса, она написала заглавную новеллу «О том, как опасно курить в постели» [Los peligros de fumar en la cama/The Dangers of Smoking in Bed] ещё в 2009 году. Переводит Энрикес американка Меган Макдауэлл [Megan McDowell], которая представила англоязычной аудитории Саманту Швеблин, Вирхинию Вальехо и других известных латиноамериканских авторов. Сборник составляют рассказы разных лет, общим числом двенадцать.



Ольга Равн

Самая молодая конкурсантка, тридцатипятилетняя датчанка Ольга Равн [Olga Ravn] родилась, росла и живёт в Копенгагене. Она дочь популярной певицы и композиторки Анне Дорте Микельсен, получила известность благодаря стихам, в частности, поэтической тетради Mean Girl [«Гадкая девчонка»], библиофильскому чуду, ибо каждая книжечка отличается от другой. Равн бережно издавала и комментировала неизвестные тексты Тове Дитлевсен, переводила Сильвию Плат и Джоан Дидион. Антиутопия «Служащие» [Mit arbejde], переведённая Мартином Эйткеном [Martin Aitken], описывает двадцать второй век. В космическом корабле складывается своеобразный коллектив из людей и гуманоидов (так называют роботов). Люди рождены, смертны и помнят Землю, роботы не рождены и не умрут. Но начинают испытывать потребность, чтобы и у них всё стало как у людей.



Юдит Шалански:

Юдит Шалански [Judith Schalansky] (р. 1980) преподаёт типографику и вёрстку, профессионально занимается графикой. Её книги не только литературные произведения, но и законченные художественные работы, каждая со своей концепцией и в своём стиле. На русском языке издавался её роман о школе «Шея жирафа» (2012) с невероятными авторскими иллюстрациями и схемами. «Опись утрат» [An Inventory of Losses/Verzeichnis einiger Verluste] в 2018 году получила четвёртое место на конкурсе самой красивой немецкой книги. Она посвящена утратам в прямом смысле, тому, что пропало: островам Туанаки, вымершему прикаспийскому тигру, пещере Единорога, вилле Саккетти в Риме, немому фильму Мурнау «Мальчик в голубом», любовной поэзии Сафо, дворцу фон Бера, книгам пророка Мани, пейзажу Фридриха «Грейфвальдская гавань», дворцу Республики, селенографиям Кинау. Не сомневаюсь, что переводчице Джеки Смит [Jackie Smith] пришлось потрудиться.



Адания Шибли

Действие повести «Незначительная деталь» [Minor Detail] палестинской романистки Адании Шибли [ عدنية شبلي Adania Shibli] (р. 1974) происходит в наши дни и одновременно -- семьдесят лет назад. В 1949 году из разорённого лагеря бедуинов пропала без вести молодая женщина. Её увели с собой израильские солдаты, несколько дней насиловали, а затем расстреляли и закопали в пустыне. И вот другая женщина, наша современница из Рамаллы, начинает искать погибшую. Собственно, перед нами история поисковой операции, обречённой на неудачу. Ведь даже имя убитой неизвестно. На английский повесть перевела Элизабет Джекетт [Elisabeth Jaquette], а на русский -- наша уважаемая сообщница Александра Голикова illusionndream [No Kidding Press, 2020].



Мария Степанова

О книгах Марии Михайловны Степановой (р. 1972) наше сообщество рассказывало неоднократно: «Три статьи по поводу» -- публицистика, «Старый мир. Починка жизни» и «Из Стиви Смит» -- поэтические сборники, «Памяти памяти» -- документальная проза? философские эссе? мемуары? Сама Степанова определяет жанр своей книги как романс. В переводе Саши Дагдейл [Sasha Dugdale] «Памяти памяти» звучит как In Memory of Memory. Тоже красиво. Между прочим третья росийская книга в лонг-листе Международного Букера после  Людмилы Улицкой в 2009 году и «Дня опричника» Владимира Сорокина в 2013-ом.

Tags: 2021, 21 век, Аргентина, Букер, Германия, Грузия, Дания, Китай, Палестина, Россия, английский язык
Subscribe

  • Harper Lee “To Kill a Mockingbird”

    "Убить пересмешника" нельзя отнести к феминистской литературе, да и Харпер Ли не позиционировала себя как феминистку. Основная тема…

  • Моника Диккенс

    Моника Диккенс (10 мая 1915 – 25 декабря 1992) – британская писательница и журналистка, правнучка Чарльза Диккенса. Статья Ольги…

  • Сайла Сусилуото

    Сайла Сусилуото [Saila Susiluoto] – финская поэтесса. Родилась 11 мая 1971 года в Хельсинки. Её отец – художник и поэт Ахти Сусилуото, бабушка –…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments