Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг, стихотворение: Мариса Мартинес Персико

* * *

Вещи возвращаются в своё русло
восходят в чужих руках к своему истоку
привыкают понемногу
к другим привычкам

Твоя гребёнка
Твои монеты брошенные в жестянку
Они переводят радость в кофе
в то время как вечер
дождём пересекает моё молчание

Какое будущее ждёт ваши деньги?
Какое накопление недостижимое получишь на ощупь?
Торбу с хлебом?
Галстук?
Страх и ужас?

Такова внезапная воображаемая повестка дня
Передышка когда снова сливаются наши пути
Там где тело тебя укрывает
сызнова
эта тоска
Там, где ты остаёшься

* * *

Las cosas regresan a su cauce
resucitan en manos intrusas de su origen
se acomodan de a poco
en otros hábitos. Tu peine
tus monedas tendidas en un vaso de lata
se traducen de gozo en un café
mientras la tarde llueve a través de mi silencio.

¿Qué porvenir tendrían tus monedas?
¿Qué acopio inaccesible te quedó en el tacto?
¿Una bolsa de pan?
¿Una corbata?
¿El asombro?

Así improviso una agenda imaginaria,
una tregua que enlace otra vez nuestros caminos
donde el cuerpo te abrigue de nuevo la nostalgia
donde haya todavía.


Любляница Сава

Исчезают образы и жесты
нашего круиза по Любляне.
Навеваемые ласки:
Как ветер играл с моей юбкой развязно
Как вода пела и хлюпала в такт
Слабый укол
острой булавки счастья
такой мимолетный
царапнул и канул под первой же аркой моста,
где прошлое тенью сдавило тесно и плотно
как старый ботинок, в который напрасно
пытаешься ногу втолкать

Сава и Любляница, приток Савы -- названия рек, на которых стоит город Любляна.

Ljubljanica Sava

Se esfuman ciertos gestos
del crucero que hicimos por Ljubljana.
Las sensaciones aéreas,
cómo el viento jugaba con mi falda,
cómo el agua cantaba en movimiento.

Allí toqué
por un segundo
el alfiler agudo de la dicha
pero fue tan leve al tacto
que lo perdí al doblar el primer puente,
donde aprieta el pasado,
como un zapato antiguo y defectuoso
que aún quisieras ponerte.

Перевод С. Литвак при участии Анны Орлицкой



Мариса Мартинес Персико [Marisa Martínez Pérsico] -- аргентинская поэтесса. Родилась в 1978 году в Буэнос-Айресе, закончила Саламанкский университет, с 2010 года живёт в Италии, где преподаёт испанский язык и литературу. Другие стихотворения М. Мартинес Персико в переводе Светы Литвак можно прочесть по ссылке: http://z-zapiski.ru/publication.php?id=28052
Tags: 20 век, 21 век, Аргентина, Италия, Латинская Америка, испанский язык, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments