Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Эйла Кивикк'ахо: столетие со дня рождения

Эйла Сильвия Ламберг родилась в городе Сортавала, а точнее, в пригородной деревне Ваккосалми, восьмого февраля 1921 года. Её отец Юхо Ламберг был сапожником, мать, Ида Мария Лаукканен -- швеёй, а царила в семье музыка: пели, играли самоучками на различных музыкальных инструментах. Эйла закончила Сортавальскую женскую школу в 1940 году, но продолжить учёбу не успела: ввиду приближения советских войск вместе с семьёй была эвакуирована сначала в Пори, потом в Лахти, и наконец обосновалась в Хельсинки. Работала она в городской библиотеке Пори, а потом на различных канцелярских, как сейчас говорят, офисных должностях. В 1942 году, в разгар войны, вышла под псевдонимом Эйла Кивикк'ахо [Eila Kivikk'aho] её первая и самая знаменитая книга «Синяя скала» [Sinikallio], посвящённая тоске по родине. Наиболее известное стихотворение «Ноктюрн» [Nocturno] входит в школьную программу:

Трепетна водная гладь...
Луна во всех водоёмах...
Не вглядываться. Не вспоминать.
Спать в аромате черёмух.

Сна оградиться стеной,
чтобы не вспомнить свежий
черёмуховый настой
ладожских побережий:

чтобы не вспомнить луну
в тех небесах знакомых,
что серебрит волну
в бухте родных черёмух.


(к сожалению, не нашла, чей перевод! Кто знает, сообщите, пожалуйста)

Nocturno

Läpäjävä vedenkalvo.
Vipajava kuva kuun.
Älä katso. Älä valvo.
Nuku tuoksuun tuomipuun.

Vaivu uneen, niin et muista
saman tuoksun huokuvan
tuhansista tuomipuista
rantamilta Laatokan,

etkä muista kuvastuvan
vielä kuulaampana kuun
hopeaisen peilikuvan
kotilahteen kaivattuun.

Второй сборник, «Песня веера» [Viuhkalaulu] (1945), иллюстрирует переходный этап, колебания между традиционным стихосложением и верлибром. Пример первого:

Caprice

Немного слишком листья велики на иве,
немного слишком трав одежда зелена,
немного слишком тёплый ветерок наивен,
немного слишком летней здесь стоит весна.

И слишком взросло смотришь ты, мой друг, и мрачно,
и слишком ясно это мне пришлось понять.
Ты скоро выдашь всё с улыбкою прозрачной,
но лишь меня покинув, сможешь зной унять.

Этот перевод Элеоноры Иоффе, кстати, можно сравнить с переводом Эдуарда Шустера: https://fem-books.livejournal.com/1846956.html, и прийти к неизбежному выводу, что получились два разных стихотворения.

Пример верлибра, опять-таки в переводе Э. Иоффе:

Поздно

Значит, ничего нельзя исправить?
Стереть без следа ничего
нельзя -- и за это благодарю, благодарю,
но чтобы ничего нельзя было прибавить!

Чтобы лучший, нежнейший порыв,
запоздав, почернел
как цветок, что раскрылся зимой...
Чтобы сокровенная улыбка после расставанья
упала бездыханной, как бабочка,
что родилась, глупышка, осенней порой...
Чтобы песня, головокружительно щедрая,
с окоченевших губ свалилась,
как замерзающая птичка...

И никто не возьмёт у них даже
крупинки жизни для будущего лета.
Они напрасны, опоздали, напрасны...
Если б они умели сдержаться!

В 1948 году Эйла Кивикк'ахо вышла замуж за архитектора Ристо Саммалкорпи. У них родилось трое детей: Тарлеена Саммалкорпи стала музыкальной журналисткой и переводчицей, Илка Саммалкорпи -- учёный-гидробиолог, Анна Саммалкорпи посвятила себя истории музыки. Сборник «От луга вдаль» [Niityltä pois] (1951) рассказывает о тревогах и радостях материнства уже полностью свободным стихом.

Летнее стихотворение

Не одеваю своего ребёнка
В шёлковое платье.

Потрёпанные штаны, кофта не в цвет --
вот одежда, которая взгляда не оскорбит,
не отличается от рваного торжества
водоёмов, деревьев, дорог, земель,
от их красоты.

Избегай шёлка, розовая ладошка.
Прижимайся щекой к шероховатой коре.
Ты ей сестра.


От луга вдаль

Синие бабочки -- глаза ребёнка --
ищут послушные лютики.

Но ступени лет
уводят от луга вдаль, и наши глаза должны привыкать к иным цветам,
к линиям, в которые скручивается мысль,
прежде чем обернуться судьбой.


Садовник

Почему-то звёзды все так по-разному блестят:
та мерцает, та искрится, та погасла в темноте.
Почему-то людям всем так по-разному дано:
одного пригрело счастье, а другой в тени беды.

Вы, сверкающие гроздья, вы не слышите меня:
все мои цветы -- рядами,
всем им поровну дано.

«Стая» [Parvi] (1961) на долгие десятилетия осталась последней поэтической книгой Кивикк'ахо.

Хор

Они вступают
так незаметно и чутко --

в ткани медная нить,
то, чего ждёшь порою от веры: радость!
то, чего ждёшь порою от радости: вера!

О, пение чужеродности,
многообразное,
невозможно мирянину научиться
чудесно слушать.


Беженец

1. Уход

Урожай белых перьев
утомляет пейзаж.
Видишь ли ты хоть ближайший остров,
берег, где были сети, на камнях место стирки?
Ещё до твоего ухода в снегопаде исчез
противоположный берег, гнездо твоё летнее.
рвётся кольцо соседства,
каждый шаг укрывается снегом,
и эти тоже, это последние шаги.
Дороги заполняются беглецами,
заполняются, чтобы вновь опустеть.
Всей аортой своей
душа истекает досуха.

Так ли и прежде ты, моей родины небо,
наметало снега на пути уходящих,
так же сани держало, как будто и без того не тяжко,
как будто не идёт круто в гору путь от дома.
Нагромождаешь ли, облако, ты на дороге грядущие зимы,
чтобы невмочь было шагать сквозь сугробы,
через сугробы тоски и страха
к чужим.

2. Мираж

Другой конец твоей сети
тянет солнце.
Медленно улов встаёт над водою.
Каменные сиги. Щучьи горы.
Медленно, трудно ты, дитя рыбака,
поднимаешь отдалённые острова,
ещё дальше Маркатсин.

Этого улова никогда
тебе не унести с собой.
На дне твоей сети
Тяжесть глубин.

Переводы Э. Иоффе

Многие годы поэтесса жила уединённо, практически не публиковала стихов, занимаясь переводами. Астрид Линдгрен, Мария Грипе, Эльза Бесков, Турбьёрн Эгнер, Осип Мандельштам и Белла Ахмадулина заговорили по-фински её голосом. «Розовый кварц» [Ruusukvartsi], вышедший в 1995 году -- это эксперименты с японским классическим стихом хайку и танка. К восьмидесятилетию было издано полное собрание сочинений Эйлы Кивикк'ахо. Она умерла в Хельсинки, в 2004 году.


Tags: 20 век, 21 век, Финляндия, война, модернизм, перевод, поэзия, русский язык, финский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments