freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Галина Петросаняк



Галина Петросаняк - современная украинская поэтесса, переводчица, писательница. Родилась 15 ноября 1969 года в селе Черемошна Ивано-Франковской области. Изучала русскую и немецкую филологию. Переводит с немецкого и чешского.

Поэтические сборники Петросаняк:
«Парк на схилі» ("Парк на склоне"), (1996)
«Світло окраїн» ("Свет окраин"), (2000)
«Спокуса говорити» ("Соблазн говорить"), (2008)
«Політ на повітряній кулі» ("Полет на воздушном шаре"), (2015)
«Екзофонія» ("Экзофония"), (2019)

Также выпустила сборник рассказов «Не заважай мені рятувати світ» ("Не мешай мне спасать мир"), 2019.

Стихотворение Галины Петросаняк в переводе А. Пустогарова:
***
Когда дожди тут пойдут, по Stephansplatz'e
будут ездить фиакры с поднятым верхом, и вовсе
пропадет с нее владелец потешных марионеток, паяцев,
жизнь подметальщиков улиц усложнится, и осень
все устраивать станет, тогда я, наверно, отважусь
написать тебе, ведь не годится
забывать про добрых знакомых, и даже
расскажу, как была в Доме Бабочек,
и краски на крыльцах –
лучший довод в пользу присутствия Бога.
Что по улице Фаворитов
я иду по утрам, и дорога,
как плющом, вся умением встречных увита
улыбаться совсем не знакомым.
Что люблю эту музыку городскую,
напишу тебе и, конечно, ни словом
не обмолвлюсь, как по тебе я тоскую.
* Дом Бабочек - здание в Вене, где экспонируются живые бабочки в естественной среде обитания (прим. переводчика).
***
Коли тут почнуться дощі, і на Stephansplatz'i
більше не буде власника кумедних маріонеток,
а фіакри їздитимуть з піднятим верхом, і праця
тих, хто вулиці підмітає, ускладниться, й світопорядок
творитиме осінь, тоді я, напевно, наважусь
написати тобі листа, адже не годиться
забувати добрих знайомих. І я розкажу,
що була у будинку метеликів,
і барви у них на крильцях
є найліпшим доказом того, що Бог існує.
Про те, як ходжу щоранку вулицею Фаворитів.
І що сни мені сняться озвучені німецькою, що красу і
шляхетність міста словами не відтворити.
Про вміння мешканців міста всміхатися незнайомим,
про те, що публіку в опері тепер розважає Вебер,
розкажу тобі і, звичайно ж, я жодним словом
не обмовлюся про те, як сумно мені без тебе.


Еще переводы стихотворений Петросаняк

Статья о Галине Петросаняк в украинской википедии
Tags: 20 век, 21 век, Европа, Украина, переводчицы, поэзия, рассказ, русский язык, украинский язык
Subscribe

Posts from This Сommunity “поэзия” Tag

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Мюриэл Рукейсер

    Мюриэл Рукейсер (15 декабря 1913 – 12 февраля 1980) – американская поэтесса, журналистка, политическая активистка, феминистка второй…

  • Гвендолин Брукс

    Гвендолин Брукс (7 июня 1917 — 3 декабря 2000) – афроамериканская поэтесса, лауреатка Пулитцеровской премии, одна из популярнейших и…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments