freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Ірина Жиленко



Ирина Жиленко (28 апреля 1941 — 3 августа 2013) — украинская поэтесса-шестидесятница, писательница, мемуаристка, лауреатка Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1996). Писала книги для детей, также работала в жанре "городской украинской прозы".
Родители Ирины Жиленко погибли на войне, так что ее воспитывали сперва бабушка и дедушка, а потом приемная семья.
Писать начала с самого детства, первое стихотворение сочинила в 8 лет. В 1965 году дебютировала сборником «Соло на сольфі» ("Соло на сольфе"), вызвавшим длительную дискуссию в прессе.

Среди ее книг: «Автопортрет у червоному» ("Автопортрет в красном") (1971), «Вікно у сад» ("Окно в сад") (1978), «Концерт для скрипки, дощу і цвіркуна» ("Концерт для скрипки, дождя и сверчка") (1979), «Дім під каштаном» ("Дом под каштаном") (1981), «Ярмарок чудес» ("Ярмарка чудес") (1982), «Останній вуличний шарманщик» ("Последний уличный шарманщик"), «Вечірка у старій вінарні» ("Вечеринка в старой винарне") (1994), «Пори року» ("Времена года") (1999), «Євангеліє від ластівки» ("Евангелие от ласточки") (2006).

Детские произведения: повести для детей «Двічі по два дорівнює кульбабці» («Дважды два равняется одуванчику») (1983) и «Новорічна історія про двері, яких нема, і про те, як корисно іноді помилитися номером» («Новогодняя история о двери, которой нет, и о том, как полезно иногда ошибиться номером») (1986); сборников детских стихов «Достигають колосочки» ("Поспевают колосочки") (1964), «Вуличка мого дитинства» ("Улочка моего детства") (1979), «Казки буфетного гнома» ("Сказки буфетного гнома") (1985).
Книга «Дважды два равняется одуванчику» переводилась на русский.

В 2011 году в киевском издательстве "Смолоскип" ("Факел") вышла книга воспоминаний Ирины Жиленко «Homo Feriens», содержащая немало эпизодов из истории украинского "шестидесятничества".

Избранные стихотворения Ирины Жиленко в переводе Даниила Кишиневского можно найти здесь


Стихотворение из книги "Окно в сад":


В ночи  сошли снега. Вздохнёт с рассветом поздним
и одурманит сад живой горячий грунт.
И старого плетня полугнилые лозы
мучительно пронзит ток жизни поутру.

И, словно женщина, во тьме тихонько охнет,
листом пролившись, почка в полусне.
И ночью свадебной у ветра горло сохнет,
томимо жаждою и песней о весне.

Ручьи смеются. Неспокойно бродят
в подвалах соки, чтобы стать вином.
О, брачной ночи час! О, сладкий час природы!
Раскрытые уста, раскрытое окно.


***
Вночі зійшли сніги. Дихнув, розкрившись млосно,
запаморочив сад - живий гарячий ґрунт.
І огорож старих напівзотлілі лози
болючо пронизав життя зелений струм.

Ось зараз в темряві, як жінка, ніжно охне,
проллявшись листям, брунька в напівсні.
А вітер блідне. Вітру горло сохне
з жаги й тривоги. О весільна ніч!

Сміються ручаї. І неспокійно бродять
в підвалах соки, щоби стать вином.
Солодка будь навік, весільна ніч природи -
розтулені вуста, розчинене вікно.
Tags: 20 век, 21 век, Украина, детские книги, мемуаристика, поэзия, русский язык, украинский язык
Subscribe

Posts from This Сommunity “Украина” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments