Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

К дню памяти Мэри Оливер

Мэри Оливер [Mary Oliver] (10.09.1935 — 17.01.2019) — американская поэтесса. Лауреатка Национальной книжной премии и Пулитцеровской премии 1984 года. Родилась в городке Мэпл-Хейтс в Огайо, в семье преподавателя социальных наук Эдварда-Вильяма Оливера и домохозяйки Хелен Оливер, урождённой Власак. Воспоминания о детстве у поэтессы были в основном пасторальные: большая семья, чтение, задумчивые прогулки по лесам и полям. Позднее в эту буколику стали вторгаться далеко не лучезарные эпизоды — пережив в детстве сексуальные домогательства, Мэри мучилась бессонницей и кошмарами. Мир природы открылся ей раньше и краше, чем мир социальной жизни.

Стихи Мэри Оливер начала писать в подростковом возрасте, но считалась более одарённой в музыке. Перед выпускным классом она провела лето в лагере для юных музыкантов, играла в государственном сводном оркестре школ на ударных. В семнадцать лет она посетила с экскурсией поместье Эдны Сент-Винсент Миллей в городке Остерлиц (штат Нью-Йорк), где познакомилась и подружилась с Нормой, младшей сестрой покойной поэтессы. Та предложила девушке работать у неё секретаршей, и следующие семь лет были наполнены разбором наследия Миллей, её черновиков, писем, заметок, а также общением с прекрасной природой Новой Англии. На этих впечатлениях и переживаниях детства и отрочества были основаны её первые сборники стихов No Voyage, and Other Poems (1963) и The River Styx, Ohio, and Other Poems (1972). В Остерлице, нанося поместью очередной визит, она познакомилась с любовью всей своей жизни, фотохудожницей Молли Мэлоун Кук. Уже в старости Мэри Оливер красочно описывала первую встречу в интервью:
-- Я только один взгляд бросила на неё и замерла, как громом поражённая. Она только один взгляд бросила на меня и немедленно надела тёмные очки.

Мэри Оливер и Молли Кук построили себе большой дом в Провинстауне и жили там до 2005 года. Вот они на пороге сидят:



Мэри Оливер училась в колледже Вассар, в университете штата Огайо, но не получила диплома. Несмотря на это, в начале восьмидесятых ей довелось преподавать литературное мастерство в высшем учебном заведении Case Western Reserve University. Основной темой её поэзии считалась, безусловно, природа. Поэтесса Максина Кумин говорила, что Оливер была патрульной на болотах в тех самых краях, где некогда Генри Торо был инспектором снежных буранов. Вообще поэтессу часто называли духовной наследницей американских трансценденталистов: Эмерсона, Торо... Она их глубоко ценила и перечитывала. В числе любимых поэтов называла Гафиза, Руми, Шелли, Китса, Уитмена и Эдну Сент-Винсент Миллей.

После смерти Молли Кук в 2005 году Мэри Оливер перебралась во Флориду, где готовила к изданию собрание сочинений и сборник эссе. Одна из самых популярных поэтесс Соединённых Штатов, едва ли не самая популярная. В 2019 году, когда поэтесса умерла от лимфомы, очень многие люди, даже совсем далёкие от поэзии, писали, как её стихотворения помогали им, поднимали дух в критических ситуациях, удерживали от непоправимых поступков в дни трагедии, возвращали дыхание... Простая, доступная, доходчивая лирика — и незабываемая. Мэри Оливер писала от лица рыбы в речном потоке и от лица медведя, ловящего эту самую рыбу...

На русский язык, к сожалению, Оливер переводят скупо. Я, интересуясь зарубежной поэзией, впервые услышала её имя в нашем сообществе благодаря посту уважаемой freya_victoria https://fem-books.livejournal.com/1590582.html. Немедленно прониклась и собрала небольшую подборку.

Сегодня

Я сегодня летаю невысоко
И все больше молчу.
И не требуют дани духи моих амбиций.

Ну, а всё идет своим чередом,
И в саду тихонько жужжит пчела,
Плещет рыба, поедая мошку,
И так далее.

А мой день свободен от всяких дел,
Тих, как перышко.
Я едва шевелюсь, но по правде сказать, я уже за тысячу миль.

О блаженный покой. Дверь в иные миры.

(перевод Julka Bro, 2015)

Today

Today I’m flying low and I’m
not saying a word
I’m letting all the voodoos of ambition sleep.

The world goes on as it must,
the bees in the garden rumbling a little,
the fish leaping, the gnats getting eaten.
And so forth.

But I’m taking the day off.
Quiet as a feather.
I hardly move though really I’m traveling
a terrific distance.

Stillness. One of the doors
into the temple.

Летний день

Кто создал мир?
Лебедя и бурого медведя?
А кузнечика?
Вот этого кузнечика,
внезапно скакнувшего из травы.
Кузнечика, который ест теперь сахар
с моей руки.
Двигает челюстями вперед-назад, а не вверх-вниз, как это делаю я.
Смотрит вокруг огромными, сложными глазами…
Поднимает бледную лапу -
умывается.
Распахивает внезапно крылья
и улетает...

Я не умею молиться.
Но я умею смотреть.
Я умею падать в траву,
стоять на коленях
в траве.
Я знаю, как можно открыться и впустить в себя мир.
Как целый день гулять по полям.
Скажите мне, должна ли я делать что-то ещё?
Скажите мне, не все ли умирают в конце концов?
Не все ли умирают слишком рано?
Скажите мне, что вы планируете делать
с одной-единственной дикорастущей и драгоценной жизнью?

The Summer Day

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean—
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down—
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don't know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?

Маргаритки

Вполне вероятно, однажды
нам откроется всё,
что возможно постичь: например, каков этот мир
и в чём его тайна. Буду думать об этом, гуляя
по летним бескрайним полям -
пересмешник хохочет, словно он уже
всё разузнал или знает довольно,
чтоб незнаньем своим усладиться. Из скитаний
рождается песня - он знает: нужно затихнуть,
чтоб внезапно раздались ответы. Но вместо -

послушай эту трель неуёмную, ироничную, нежную,
что тщетно взаимности ищет. Белеют у ног лепестки маргариток,
обнажая горящие солнца в своей сердцевине - да
осмелюсь сказать - своё сердце. Конечно,
я могу ошибаться - возможно, сердца их бледны,
незаметны и спрятаны в корнях. Как немного я знаю.
Но хотя бы вот это: небеса нам даруют брать то, что даётся,
и видеть простое; то, что солнце
охотно осветит; а сейчас, с этой мыслью
я вниз потянусь - не затем, чтоб сорвать - скорей прикоснуться,
потрогать, насколько пригожи маргаритки для поля,
а поле - насколько пригоже для них.

(перевод Надежды Пустовойтовой)

Daisies

It is possible, I suppose that sometime
we will learn everything
there is to learn: what the world is, for example,
and what it means. I think this as I am crossing
from one field to another, in summer, and the
mockingbird is mocking me, as one who either
knows enough already or knows enough to be
perfectly content not knowing. Song being born
of quest he knows this: he must turn silent
were he suddenly assaulted with answers. Instead

oh hear his wild, caustic, tender warbling ceaselessly
unanswered. At my feet the white-petalled daisies display
the small suns of their center piece, their — if you don’t
mind my saying so — their hearts. Of course
I could be wrong, perhaps their hearts are pale and
narrow and hidden in the roots. What do I know?
But this: it is heaven itself to take what is given,
to see what is plain; what the sun lights up willingly;
for example — I think this
as I reach down, not to pick but merely to touch —
the suitability of the field for the daisies, and the
daisies for the field.
Tags: 20 век, 21 век, Америка, Пулитцер, США, английский язык, лесбиянка, национальная книжная премия, перевод, поэзия, природа, русский язык
Subscribe

  • Вера Гедройц

    Уважаемые читательницы, дудл сегодня видели? Всем рекомендую пост о биографии Веры Игнатьевны: https://fem-books.livejournal.com/1210822.html…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment