Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Стиви Смит (Stevie Smith)

В 1996 году Корпорация BBC провела среди британцев опрос: «Какое ваше самое любимое стихотворение?» Впоследствии по результатам исследования была издана хрестоматия The Nation's Favourite Poems, куда вошли сто самых популярных стихотворений. Итак, в первой пятёрке, после нобелевского лауреата Редьярда Киплинга и его хита всех времён и народов, подходящего к любой идеологии If (в переводе Маршака: "О, если ты покоен, не растерян"), баллады Теннисона The Lady of Shalot из артуровского цикла и "Слушающих" (The Listeners) Уолтера Де Ла Мара...



...на четвёртом месте оказалась скромная лондонская секретарша, делившая уединение с престарелой тётушкой, некая Стиви Смит. На самом деле, она была не Стиви, а Флоренс Маргарет, а имя Стиви взяла себе, потому что приятельница нашла её похожей на популярного жокея Стива Донохью. На счету Стиви Смит девять поэтических сборников, три романа: "Заметки на жёлтой бумаге", "За линией фронта" и "Празднество". Поклонницей её стихов была сама Силвия Плат. Но визитной карточкой поэтессы стали вот эти двенадцать строчек, написанные по следам газетной заметки о молодом мужчине, утонувшем на курорте. Большая компания, с которой он пришёл на пляж, только плечами пожимала: им показалось, что он просто дурачился, махал руками. А он тонул.

Not Waving, But Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

В переводе Георгия Кружкова:

НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и свое тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали —
Я не махал рукою, а тонул.

Он розыгрыши обожал смертельно —
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.

Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и свое тянул) —
Всю жизнь я лишь пытался докричаться
И не махал рукою, а тонул.


В списке ста любимых стихотворений Британии ещё пять женских имён:

11. Кристина Россетти, "Remember"
22. Дженни Джозеф [Jenny Joseph], "Warning" - в русском переводе называется "На всякий случай"
25. Элизабет Барретт Браунинг, XLIII сонет с португальского "Как я люблю тебя? Считай..." ["How Do I Love Thee?..."]
50. Венди Коуп [Wendy Cope], "Bloody Men"
100. Кэрол Энн Даффи [Carol Ann Duffy], "Warming Her Pearls"
Tags: Великобритания, поэзия, смерть
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments