Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Ингер Кристенсен

Ингер Кристенсен [Inger Christensen] (16.01.1935-02.01.2009) — датская поэтесса, писательница, переводчица и издательница.



Переводы Марины Тюриной-Оберландер:

Если я стою

Если я стою
одна в снегу
очевидно
что я часы

а как иначе вечность
замкнет свой круг

План путешествия

Повсюду обломки маленькой соломки
которые уплывают
боль делит краску
между камнем и хилой водой
Повсюду последние усилия воспоминаний:
где мы были в прошлом году?
почему земля у тебя на лбу?
ты утонул ... но поверь
отдохнуть мы сможем теперь
мы поделим время меж сном
созерцаньем едою ... потом
мы в старушку Европу! возможно!
не забудь вспоминай если можно!
где с тобой прошлым летом мы были?
все обломки соломки уплыли.


Отец — сын

Я бы хотел помнить
если я что-то совершил
письмо полученное тобой
всегда казалось подозрительным
горящий куст
не обжёг меня
сегодня утром я проснулся слишком поздно

написал я письмо
но послать не посмел
я лежал на костре
но сгореть не успел
ты на стуле сидишь
все кругом не у дел

коль я что-то свершил
я бы помнить хотел


Свет

I

Снова узнаю
рассвет в языке
затворенные слова
данные для любви
повторяются до простого
Лебедь склоняющийся
над яйцом
ещё одно эхо
сотворения в нас
А лебедь несущий
твоё око навстречу солнцу
еще одно
предсказание чуда

В слове удаётся
уловить свет
непостижимое тяготение
мужчины к женщине
Слово которое превращает
твою душу в лебедя
несет запас простоты
для сотворения яйца
Язык затворённый
в яйце
несет на крыльях
от рождения к свету
И солнце дано нам для любви

Переводы Алёши Прокопьева

Когда стоишь

Когда стоишь
один в снегах
вдруг видишь ясно
что ты – часы

не то б вечность тут кружила
путь не находя


Что есть моё мёртвое в трещинах тело?

Что есть моё мёртвое в трещинах тело?
Муравьям нечего делать в снегу.
Нет стихи стихи стихи есть моё тело.
Я пишу вот: что есть моё тело?
И муравьи перемещают меня бесцельно:
к совам… слово за словом… к совам.

Торпедой

Торпедой
вылетает рыба
и бросает в-барабан-собравшееся бренное тело
на эшелон высоты – лечу
ощущая добычу в своём рту
сосу кровь червя
выплёвывая ещё больше крови
своей собственной
вот это добыча так добыча!


Как шиферно-серое море

Как шиферно-серое море витает
мой по-зимнему плоский мозг
в пространстве

убегающий маяк двигает
мои падающие глаза
по кругу

то что мы называли сушей
это ближайшие звёзды


Мужские голоса

Мужские голоса в темноте
– когда-то в храме –
мужские голоса на солнце
– Я была тогда Кариатида
номер девять –
мужские голоса в парке
– Я была статуя
обнажённая неподвижная
и без иного зеркала
нежели пальчики воздуха
передавалась от мысли к мысли
легко и приятно и без иной грусти
нежели шелест листьев –
мужские голоса в парке:
почему они разбудили меня?


Наклон в мозгу

Наклон в мозгу
хватаюсь за потолок
в пустых домах

Это изношенное до серости дерево
принимает тело
высасывает кровь

Жди меня вечером я
знаю что мы не
дотянемся до. Приду.

Предыдущий пост о поэтессе: https://fem-books.livejournal.com/966653.html
Tags: 20 век, 21 век, Дания, Скандинавия, датский язык, классика, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment