?

Log in

No account? Create an account

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Previous Entry Share Flag Next Entry
Четверг - стихотворение: Дорис Карева
кот
maiorova wrote in fem_books
Старуха

Давно на небе дочка.
А муж на дне морском.
Последние денёчки
считает серебром.

Лущит свою лучину,
не запирает дверь.

И нет такой кручины,
и нет таких потерь,
что длятся до кончины.

К подолу кошка льнёт.
В её зрачках зеленых
весь белый свет живёт.

* * *

Если не выскажу это —
я умру.
Если признаюсь — это
меня убьёт.
Небо, что же мне делать?

* * *

Жизнь и сон — листья
одного дерева,
страницы
необъёмной книги.

Кто читает подряд, тот живёт,
кто листает, тот смотрит сон.

Жизнь и сон — две сестры.
Третья, младшая, — смерть.

Перевод Марины Тервонен

* * *

Все то, чего ты хочешь, придёт к тебе
тем или иным тайным образом.
Если ты узнаешь его,
оно будет твоё.
Все то, чего ты хочешь, придёт к тебе,
узнает тебя и станет частью тебя.
Дыши, считай до десяти.
Цена узнаётся после.

* * *

Когда страх смерти становится таким огромным,
что убежать уже нет сил,
можно помчаться ему навстречу.
Тогда бросаются в бездну,
головой в газовую печь,
ныряют в зеркала. Кто куда.
Ужас — самое ужасное
притяжение.

* * *

Он ненавидел себя
так страстно,
что отомстил всем тем,
кто любил его.
Это был способ
заставить себя страдать,
это был способ
попросить о чём-то большем.

Перевод Ларисы Йоонас

http://afield.org.ua/book/doris_kareva.html
https://magazines.gorky.media/druzhba/2009/4/doris-kareva-perevod-larisy-joonas-mariny-tervonen-hando-runnel-perevod-nelli-abashinoj-melcz-kivisildnik-perevod-p-i-filimonova-fs-perevod-igorya-kotyuha-doris-kareva-perevod-larisy-joonas-mariny.html

Дорис Карева [Doris Kareva] (р. 28.11.1959) — эстонская поэтесса и переводчица, основательница литературной группы Wellesto. Переводила на эстонский язык Уильяма Шекспира, Анну Ахматову, Эмили Дикинсон, Иосифа Бродского, Джебрана Халиля Джебрана, Кабира, Уистена Хью Одена и Сэмюэла Беккета.


  • 1
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

страницы
необъёмной книги.

Необъятной? Небольшой? Бррр.

Первое про старуху, вроде, простое, а трогает. Как всё простое и честное.

ПС прошу прощения, в последнем абзаце, наверное, "переводила... Анну Ахматову" должно быть?

Спасибо, исправила!

А насчёт эпитета к "книге", почему-то сейчас говорят так: объёмные книги, необъёмные книги. Чтобы не сказать запретное слово "толстый", наверное.

"Объемная" - еще так-сяк, но "необъемная" совсем странно звучит

Понравилось, спасибо

Я в последнее время вообще эстонской поэзией прониклась. Особенно запомнившиеся образцы буду выкладывать.

  • 1