Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Оманский медоед тебе товарищ

О романе Джохи аль-Харти [جوخة الحارثي] «Женщины Луны» (в английском и русском переводах соответственно Celestial Bodies, «Небесные тела») в нашем сообществе писали немало, и по понятной причине: впервые в 2019 году арабоязычная книга получила Международного Букера. Более того, Джоха аль-Харти, или, правильнее, Джауха аль-Хареси, вообще первая оманская писательница, произведения которой были переведены на английский. Сейчас, получив мировое признание, она наверняка с иронией вспоминает, как издатели тактично намекали, что охотнее бы издали произведение сирийского или иракского автора, что горячие точки в принципе интереснее западной аудитории, чем мирный Оман... А что мы вообще знаем об Омане?



Тихая далёкая страна на Аравийском полуострове. Тесные культурные связи с Африкой, большая доля темнокожего населения. Мои хорошие знакомые несколько раз ездили в Оман в турпоездку, привозили финики десяти сортов и фотографии: неправдоподобно синее олеографическое море, упомянутый в заглавии нахальный медоед, колоритные мужчины с кинжалами, в белых одеждах, пожилые женщины в особых масках с клювом. Феминисткам будет приятно услышать, что положение оманских женщин на общем фоне арабских стран довольно-таки лучезарное, среди студентов в частных вузах больше студенто_к, и оба высших поста в министерстве образования занимают женщины. Сама аль-Хареси со своим столичным образованием защитила докторскую диссертацию по древней арабской словесности в Эдинбурге. Там, изнывая от ностальгии, она и написала свой второй роман. Уложив ребёнка спать, я предавалась воспоминаниям детства...

Очень чувствуется, что «Женщины Луны» создавались в жгучей тоске по родине. Всё такое земное, влекущее, и вкусы, и запахи — кухня, благовония, и цвета необыкновенной природы, и звуки рабабов, аль-удов, свирелей. Ассоциации действительно с классической аравийской прозой, которую запоем читает Асмаа, одна из героинь: «Антара», «Сказание о доблестной Фатиме»:

...хотя Мийя и сидела как приклеенная за машинкой на деревянном стуле весь день и часть вечера и голову поднимала, только чтобы взять ножницы или вытащить катушки из пластиковой коробочки, до её слуха доходили все звуки, которыми наполнен этот мир, и она могла разглядеть его во всех красках.

Деревня аль-Авафи играет, поёт, ворчит, молится, ссорится и бранится, а по вечерам в пустыне стучат барабаны и раздаются экстатические вопли: это женщины совершают обряды зара, впадая в транс для поклонения языческим божествам. Рабство — самое настоящее рабство, с цепями, плетьми и кандалами — было отменено в 1970 году. Абдулла вырос под непререкаемой дланью жестокого отца, среди интриг, достойных мадридского двора, был воспитан рабыней-наложницей, а сегодня он ездит на белом мерседесе, собственная супруга его категорически не слушается, а с детьми никак не найти общий язык. Дочь получила высшее медицинское образование, сельские установки отца для неё не более чем пережиток древности. Сын болен, говорит на собственном языке... Он чужд Абдулле, как чуждо и прошлое в облике самодура-родителя. В своих видениях он отрекается от обоих и остаётся один.

Отец вырвал кнут из моей руки и швырнул его в море.
– Ты мёртв! Зачем ты вернулся? – прокричал я ему.
Он ушёл, не оборачиваясь.
– Возьми его! Возьми Мухаммеда с собой, отец! – завопил я ему вслед.


А ведь ещё недавно власть отца над детьми была безраздельна, как и власть хозяина над рабами. Власть же правителя-шейха была безраздельна и в отношении не-рабов. Не нравится закон общины? ступай в пустыню, медоед тебе товарищ. Он-то выносливое животное, а тебя шакалы и гиены съедят, солнце сожжёт. Страшна судьба Наджии, всю жизнь положившей на лечение и поддержку умственно ослабленного брата. Когда её чувства к соседу стали очевидны, нашлись люди, вложившие в руки «деревенского дурачка» оружие, показавшие, как стрелять. Или: почему Салиму прозвали Русалкой водяной мельницы? Дом её дяди стоял на мельничном ручье. В один прекрасный день люди шейха окружили поместье: выдай свою племянницу за такого-то. Почтенные, вы часом не перегрелись? — спрашивает дядя, — Девочка молода ещё, какое выдавать? Нет, одевай и выводи сию же минуту. Не выведешь в ворота, мы её водяным путём по ручью протащим, и мокрую, в облипшем платье поведём по деревне. Что было делать? Между замужеством и позором дядя выбрал первое. Салима вышла, за кого указали. Родила сына:

...Ахмед от высокой температуры начал бредить. Аззан вместе с Салимой вернулись в дом её дяди. Он долго объяснял, что сыну стало хуже, что только на его машине можно вывезти его из аль-Авафи в столичную клинику «ас-Саада». Они могут запрячь осла, но тогда дорога отнимет четыре-пять дней и мальчика поздно будет спасать. Аззан готов заплатить шейху, сколько тот запросит, он полностью оплатит шофера.
Но шейх ответил: «Мне к сказанному добавить нечего. «Ренджровер» за пределы аль-Авафи не разрешаю брать. Твой сын поправится и без докторов. Никто от горячки здесь ещё не помер, все в себя приходят».


После похорон мальчика у Аззана и Салимы родились дочери. Мийя была трудолюбивая, Холя была красивая, а Асмаа была умная и любила книги. Все три были несчастны, каждая по-своему, и счастливы, тоже каждая по-своему...

Предыдущие посты о романе: https://fem-books.livejournal.com/1835683.html
https://fem-books.livejournal.com/1031978.html
https://fem-books.livejournal.com/1031733.html
https://fem-books.livejournal.com/1019486.html
Tags: 20 век, 2016, 21 век, Букер, Оман, арабский язык, арабы, бытописание, крестьяне, рабство, развод, религия, русский язык, семейная сага
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…