Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Виоланта ду Сеу

Виоланта, или Иоланта ду Сеу [Violante (Iolante) do Céu] -- португальская поэтесса эпохи барокко. Год её рождения в разных источниках приводится разный: то ли 1601, то ли 1607, то ли 1610. Родилась она в Лиссабоне в семействе знатных дворян Мануэла де Монтесино и Элены да Франка д'Авила. Отец Виоланты рано умер, и главой семьи стал дед по матери, человек старой закалки и большой самодур. Тем не менее внукам он нанимал наилучших учителей. Виоланта свободно говорила на трёх языках: испанском, португальском и латыни, играла на арфе, увлекалась поэзией, в возрасте двенадцати лет написала комедию религиозного содержания «Преображение Господне». На способную девушку обратил внимание друг дома, поэт Пауло Гонсалвеш ди Андрада. И, по законам той эпохи, попросил руки Виоланты у её дедушки. Тот отказал, причём в настолько резкой форме, что ди Андрада покинул Португалию, и отправился в колонии, где и остался навсегда.

Виоланта, разлучённая, стала проситься в монастырь. Дед дал на то согласие. Мать отпустила, заливаясь слезами. В шестнадцать лет юная поэтесса вступила под своды Nossa Senhora da Rosa, обители сестёр-доминиканок. Приняв сан не столько по призванию, сколько с горя, Виоланта Небес (так переводится монашеское прозвание ду Сеу) вскоре поняла, что именно послушничество даёт ей недостижимые в миру возможности учиться и творчески совершенствоваться. Когда монастырь посетил король Филипп, силами инокинь для его развлечения были поставлены две пьесы Виоланты: переработанное «Преображение Господне» и «Св. Энграсия». Его величество был в восторге.

Основной темой поэзии и драматургии сестры Виоланты является религиозно-мистические переживания, но, как это ни парадоксально, достоянием широкой публики её благочестивые стихи стали не раньше 1733 года. А переписывали, заучивали наизусть и восхваляли произведения комического, политического и любовно-эротического жанра.

Из главы «Португальская литература» (Тертерян И.А.). «История всемирной литературы. Т. 4»

В целом любовная и религиозная лирика того времени удручающе незначительна и примитивна по мысли. Огромное количество стихов, включенных в «Возрождённый Феникс» или «Почту Аполлона», выполняют описательную задачу, иногда довольно хитроумную (например, описание коня с помощью только музыкальной терминологии). Стихи напоминают экзерсис с грамматическими и стилистическими формами. Такого рода упражнениям не мешает порой даже религиозный пиэтет. Так, стихотворение Виоланты ду Сеу «Святому Педро, веронскому мученику» преследует лишь одну цель — скомпоновать все строфы из трех одинаковых ритмических и грамматических членов.

и далее:

Поэты-консептисты экспериментировали с движением самой поэтической мысли. Консепт — это образ, построенный на неожиданном соединении далёких понятий, на совмещении противоположностей. По выражению Грасиана, консепт так же услаждает наш разум, как красота — глаз, ибо позволяет мгновенно открывать связи между вещами. Консепт может быть построен на сближении реальных предметов с абстракциями, с географическими или историческими понятиями, наконец, просто на игре слов. Часто консепт состоит в неожиданном выводе, как бы выворачивающем наизнанку привычное представление. Таковы концовки стихов Виоланты ду Сеу: «...мы можем причинить такое зло, что заставляем сочувствовать саму смерть». Или: «Она (любовь. — И. Т.) убивает меня, ещё не наступив. Только лишь воображая и предчувствуя ее, я обрываю нить жизни. Но что же мне делать потом, когда она вправду придёт: то ли вернуться к жизни, чтобы любить, то ли любить даже после смерти».
Вместилищем консепта часто становится синтаксическая конструкция строфы. Консептисты на все лады экспериментируют с ритмическими и синтаксическими параллелизмами и антитезами. Во множестве употребляют они анафору, изоколон, симплоку, добиваясь подчас искомой выразительности (Виоланта ду Сеу: «Так что нам кажется песней самый плач, так что нам кажется плачем сама песнь»). В наше время экспрессия словесной антитезы или синтаксического параллелизма хорошо известна мировой поэзии, но в открытии возможностей такой экспрессии важную роль сыграла поэзия XVII в.
Среди поэтов-консептистов, в большинстве своем лишенных индивидуальных черт, выделяется монахиня Виоланта ду Сеу. Ее стихи издавались отдельными авторскими сборниками, что было редкостью в Португалии XVII в. («Разные рифмы», 1646; «Лузитанский Парнас», 1733). Образность ее поэзии отличается интеллектуальной четкостью и точностью, а любовная лирика, вдохновленная страстью к некоему юноше, зашифрованному именем Сильвано, отмечена искренностью и волнением, пробивающимися сквозь консептистские построения.


Утверждается, что Сильвано и есть Гонсалвеш ди Андрада.

В монастырях того времени не было принято вести замкнутую жизнь. Монахини встречались с близкими родственниками и подругами, устраивали концерты, поэтические вечера, так называемые тертулии, и конкурсы лирического мастерства, на которые собирались судить и аплодировать сливки лиссабонского общества. Сестра Виоланта посвящала брату Леонарду панегирические поэмы, а подругам -- нежные послания, из которых наиболее известное: «К Белисе» [«Белиса, друг, сокровище моё»]. В этой дружеской лирике присутствуют мотивы если не вполне сафические, то очень рискованные для того времени. Скорбящая влюблённая и её оплакиваемая покойная возлюбленная в стихотворениях сестры Виоланты -- обе женщины. Романс «Amada prenda del alma» представляет женский любовный треугольник, где во главу угла ставятся не иерархические отношения, присущие гетеросексуальности, а сила чувства и переживания.

Сестра Виоланта ду Сеу прожила долгую жизнь и умерла в возрасте около девяноста лет в стенах обители Nossa Senhora da Rosa. В её честь названа улица в Лиссабоне.

Десимы

О сердце! Есть предел печали,
предел страданьям должен быть...
Обид, что мы с тобой познали,
не в силах боле я сносить.
Довольно мук мы испытали:
давно уж пыткой стала страсть...
Не дай же вновь мне в плен попасть
к меня презревшему тирану,
и душу вновь предать обману,
а жизнь любви предать во власть.
От сей угрозы спасена,
как я свободе буду рада!
Любовь — не дар и не награда,
страшней, чем казнь, для нас она.
О сердце, без тебя, одна,
не справлюсь я с такой напастью:
и пусть, не совладав со страстью,
меня ты ввергнуло в беду,
знаю, что всегда найду
в тебе я друга по несчастью.
Он стал холодным изваяньем,
тот, с кем меня связало ты:
сменились клятвы и мечты
презреньем, скукой и молчаньем.
О, положи конец страданьям,
иль нас они убьют с тобой...
Но, коль мне суждено судьбой
моей любовью быть убитой,
пусть женщиной умру забытой,
а не презренною рабой!

(перевод И. Чежеговой).

Ещё стихи Виоланты ду Сеу, в том числе политические, в переводе А. Родосского: https://stihi.ru/2020/05/24/9470
Tags: 17 век, Португалия, классика, португальский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Harper Lee “To Kill a Mockingbird”

    "Убить пересмешника" нельзя отнести к феминистской литературе, да и Харпер Ли не позиционировала себя как феминистку. Основная тема…

  • Моника Диккенс

    Моника Диккенс (10 мая 1915 – 25 декабря 1992) – британская писательница и журналистка, правнучка Чарльза Диккенса. Статья Ольги…

  • Феминистская антиутопия. Дети

    Я часто думаю, как легко бывает превратить утопию в антиутопию. Казалось бы, что может быть пагубнее, чем обязательность, неизбежность для женщины…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments