felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Диана Мохаммади, Мари Бурро "Маленькая торговка спичками из Кабула"



Год издания: 2011
Издательство: КомпасГид
Серия: Гражданин Мира

Аннотация: "Диане нет еще и четырнадцати, но она должна рассчитывать только на себя и проживать десять дней за один. Просыпаясь на заре, девочка делает уроки, затем помогает матери по хозяйству, а после школы отправляется на Чикен-стрит, в центр Кабула - столицу Афганистана, где она продает спички, жвачки и шелковые платки. Это позволяет ее семье, где четырнадцать братьев и сестер, не остаться без ужина. Девочка с именем британской принцессы много мечтает: возможно, однажды Диана из Кабула станет врачом или учительницей. Ну а пока с помощью французской журналистки Мари Бурро она просто рассказывает о своей жизни: буднях, рутине, радостях, огорчениях, надеждах на другое будущее и отчаянии, - которые позволяют нам увидеть другой мир."

Рецензии:

"Мне всегда интересно читать о традициях и жизни стран Востока, особенно о женщинах. Сама не знаю, почему. И эта книга, написанная от лица тринадцатилетней девочки, оказалась такой живой, такой художественной, несмотря на тег non fiction. Что я знала об Афганистане до нее? Да, это мусульманская страна, и да, там воюют. Все. А теперь я знаю, как там живут по нашим меркам маленькие 13-летние девочки, а по восточным - уже взрослые женщины, способные отвечать за 14 братьев и сестер.
Что же рассказывает нам Диана? Она каждый день торгует спичками, чтобы прокормить свою семью, ведь в среднем у женщин Афганистана бывает 12 детей (!). Уже в 23 года старшая сестра Дианы имеет четверых. Диана в свои 13 уже взрослая. Она не хочет узнать, кто она в этом мире, о чем думают современные подростки, ей не до этого. От подростка у нее есть только мечта о более легкой жизни в будущем, но и в этих мечтах она разочаровывается, так как становится невозможно мечтать о том, что практически невыполнимо.
Хочется особо отметить, что книга будет очень полезна для подростков, которые мечутся в поисках себя. У Дианы нет таких проблем, у нее есть проблемы поважнее: труд и ответственность - вот чем лечатся все подростковые проблемы!
P.S. Хочется узнать дальнейшую судьбу Дианы."

"

Ещё одно произведение, где не очень умелый журналист пытается выдавить слезу из читателя, рассказывая историю якобы устами кого-то обиженного и ущемлённого. Как и в случае со многими другими подобными произведениями, я не питаю иллюзий по поводу того, что в описываемой стране на самом деле всё хорошо. Там и правда паршивенько. Вот только журналист вкладывает в уста ребёнка (в данном случае) свои слова, которые смотрятся неестественно и фальшиво. Тем более, что книжка подаётся как дневник маленькой кабульской девочки, эдакая Анна Франк при талибах. Вот только переходы от настоящих слов девочки к агитке и к примитивизму (интересно, действительно ли автор считает, что это блестящая стилизация под язык маленькой полуграмотной девочки из попы мира?) слишком плохо прописаны, так что текст словно сложен из разнородных клочков.

Внятного сюжета у произведения тоже нет. Бедная маленькая кабульская девочка живёт впроголодь в огромной семье. При этом образ девочки очень трудноуловим: то она показана послушной, то непослушной, то няшей, то бунтаркой, то скромницей, то нахалкой, то умненькой, то полной тупицей.

Автор в своем стремлении подчеркнуть, как всё плохо в Кабуле, иной раз хватает через край. Например: "Иногда мама пекла хлеб, смешивая муку с грязью". Ну ребята, про какие-либо проблемы с подачей воды речь вообще нигде не идёт. В конце концов, можно было взять воды из соседней речки, зачем пирожки с грязью-то лепить? Специально на публику? Чтобы жальче стало?
Досыпем загадочных цитат:
"Учительница истории рассказывала нам, что в начале 2000-х годов Афганистан был первым в мире государством по количеству проживающих в нем беженцев из других стран". Явный редакторский косяк, тем более, что дальше говорится про то, как все убегают из Афганистана подальше.
В этой плохой-плохой бедной стране "У каждого с пяти лет уже есть мобильный телефон". У каждого мальчика, конечно, но всё же для семей, в которых по 15 детишек не так уж и плохо.
"Около девяти вечера, после ужина, на котором ели кабали па-лав, вареный рис с кусочками жирной баранины и изюмом, музыканты запели традиционную песню, предвещающую появление новобрачных". Что-то мне подсказывает, что не надо было изощряться с па-лавом, а просто назвать это пловом из баранины с изюмом. Без всяких объяснений. Или это для описания пышной богатой обстановки всё закручено?
"Я купила у местного бакалейщика пачку чипсов — моя маленькая слабость — и две холодные содовые, только что из бака со льдом". Да, да, эта бедная несчастная торговка постоянно точит чипсики, гамбургеры и колу. Развращение Запада, конечно, тем более, что эти деньги она берёт из тех, что должна нести матери на прокорм семьи. Но всё-таки сам факт того, что она может регулярно покупать такой хавчик и даже заносить его в "слабости" говорит о том, что бюджет позволяет это сделать незаметно.
"Она скрутила ей руку так, что та завыла от боли. Это была правая рука". Рука завыла от боли?
"А еще я стесняюсь, потому что мой словарь очень беден". Что совершенно незаметно из текста дневника, обильно украшенного автором-журналистом, и из постоянной похвальбы по поводу того, как она прекрасно говорит по-английски (и даже нахально поправляет англоязычных товарищей) и по-французски.
А ещё вот этот момент не понравился: "Мы говорим друг другу: «Бонжур!» с удовольствием и чувством собственного превосходства оттого, что нас никто вокруг не понимает". И очень скоро: "«Доктор» Нессар очень любит хвастаться своим русским прошлым. Приходя за оплатой в начале месяца, вместо «безиар ташакор» он говорит «бальшое спасиба». А уходя, уже в дверях оборачивается, прижав руку к сердцу и слегка улыбаясь, бросает в нашу сторону: «до звиданья», — должно быть, это означает, что он прощается. Мне не нравится его высокомерие". То есть, если они говорят бонжур, то это мимими и славно, а если кто-то другой прощается на иностранном языке, то он высокомерен? Ишь, какие двойные стандарты. Да и, если честно, "Бонжур" не совсем подходящее слово чтобы: а) тебя никто не понял; б) обозвать его беседой на французском.

В общем, зря эта псевдокнига появилась. Скучно, плохо сделано. Пошто?!"
Tags: 21 век, non-fiction, Афганистан, взросление, книги для подростков, мемуаристика, русский язык, французский язык, этнография
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment