Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Американские писательницы латиноамериканского происхождения

Новость номер один: наконец-то издательство МИФ откликнулось на мои мольбы и выпустило в свет роман в стихах Элизабет Асеведо [Elizabeth Acevedo] «Поэт Икс» [The Poet X] в переводе О. Кузнецовой. Асеведо, американка доминиканского происхождения, ввела в повествование многие автобиографические мотивы. Как и её героиня Хиомара (в переводе — Сиомара), она получила в детстве строгое католическое воспитание, и родители желали бы видеть её монахиней. Но в двенадцать лет Элизабет твёрдо решила, что хочет в жизни одного: читать рэп. Учительница английского языка Эбби Люблин пригласила ученицу в школьный литературный клуб, чтобы отточить навыки публичных выступлений, а в четырнадцать Элизабет Асеведо уже принимала награду, победив в так называемом поэтическом слэме (poetry slam), соревновании, где победитель или победительница определяются по громкости аплодисментов зала и/или по особой десятибалльной шкале, где ноль — за стихотворение, которое вовсе не стоило писать, а десять — за работу, вызывающую коллективный оргазм у всей аудитории (с) Боб Холман. «Поэт Икс» — предыстория первого выхода на сцену.



И новость номер два: «Синдбад» издаёт в русском переводе «Американскую грязь» [American Dirt] Дженин Камминс. Вокруг этого криминального триллера в 2019 году разыгрался огромный культурно-политический скандал: https://fem-books.livejournal.com/1932680.html — и до сих пор ещё не затих. Одни превозносят эту эмоционально напряжённую, захватывающую прозу, другие возмущаются стереотипностью представлений о Мексике и мексиканцах, кроме того, высказываются в том смысле, что шаблонность можно было бы и простить, но «Американская грязь» напрочь лишена художественных достоинств. Во всяком случае, теперь и у русскоязычной аудитории есть возможность составить собственное мнение. Вот, например, отрывок из романа: https://snob.ru/entry/197951/.

Кто-то «Американскую грязь» гневно критикует, кто-то превозносит, например, известнейшая представительница мексикан-американской прозы Сандра Сиснерос [Sandra Cisneros]. Недавно я прочла её самую известную книгу, «Дом на Манго-стрит» [The House on Mango Street]. Жанр определить затрудняюсь. То ли перед нами роман, то ли цикл небольших рассказов, миниатюр, как изящно пишут в Википедии, серия виньеток. Двенадцатилетней Эсперансе Кордеро категорически не нравится улица, на которой она живёт. И дом ей не нравится, совершенно не такой, как планировала мама и как обещал папа, и собственное имя не нравится... Но прежде всего эта улица! На ней не происходит решительно ничего интересного. В детстве Эсперанса мечтала, что вырастет и станет как мужчина: будет просто вставать из-за стола и уходить, не убирая тарелки. В отрочестве грёзы подкорректировались:

Отец хочет, чтобы дочь стала телеведущей и вела прогноз погоды либо вышла замуж и родила детей. Но она не хочет становиться телеведущей. Или выходить замуж и рожать детей. Не сейчас. Возможно, позже, но пока жизнь полна вещей, которые нужно сделать. Путешествовать. Научиться танцевать танго. Написать книгу. Пожить в других городах. Выиграть грант Национального фонда искусств. Увидеть северное сияние. Выпрыгнуть из торта.

На обложке «Дом на Манго-стрит» сравнивают с классической нью-йоркской драмой «Дерево растёт в Бруклине» Бетти Смит. А мне почему-то «Вверх по лестнице, ведущей вниз» вспоминается, какая-то общая культура объединяет эти две очень разные истории... И с каким же удивлением пришлось узнать, что в «Дом на Манго-стрит» то и дело летят критические стрелы. Например, в Тусоне, штат Аризона, несколько лет действовала школьная учебная программа по мексиканско-американской литературе, основанная на восьмидесяти книгах писателей и писательниц мексиканского происхождения. Все были довольны, и педсостав, и учащиеся, программа работала, школы читали. Но тут в дело вмешался закон Arizona House Bill 2281. Согласно этому закону, в школьную программу не могут входить произведения, работающие на принижение Соединённых Штатов, провоцирующие расовый ресентимент или делающие ударение на этнической принадлежности учащихся более, чем на их индивидуальности, что бы это последнее определение ни значило. В общем, роман Сиснерос, как и другие произведения, из программы исключили. В ответ педагоги организовали автопробег Аламо-Тусон, в процессе которого проводили популярные лекции и зачитывали отрывки из отвергнутых книг. Сандра Сиснерос сама включилась в эту особого рода демонстрацию, представляла свой opus magnum, провела даже несколько творческих мастерских. Акция называлась librotraficante, сиречь книгоноша-контрабандист.
Tags: 20 век, 2019, 2020, 21 век, Карибы, Латинская Америка, Мексика, США, английский язык, взросление, криминал, новинка, поэзия, роман, русский язык, триллер
Subscribe

  • Элеанор Рош (Eleanor Rosch)

    "Элеанор Рош Хайдер в течение 25 лет явля­лась влиятельной фигурой в когнитивной психологии. В начале своей карьеры она осуществила ряд…

  • Виржини Депант "Кинг-Конг-Теория"

    Небольшая книжечка (120 стр), сборник эссэ 18+. Очень отрадные рассуждения об угнетении женщин. Некоторые темы шокирующие: опыт изнасилования,…

  • Леда Космидес

    Леда Космидес – американская психологиня, которая вместе со своим мужем, антропологом Джоном Туби, стояла у истоков новой области –…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments