Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Иоланта Стефко

Стихи из книги «На ничьей стороне» [Po stronie niczyjej, 1998]

Девочка со спичками

Девочка со Спичками искала
искала долго
Искала что она могла бы
поджечь. Не поджечь ли стог сена
сено легко горит
пусть голодают коровы она не любила
коров.

Не поджечь ли ей у людей дом
маленький дом чужих людей все
люди чужие.

Не поджечь ли ей лес большой как
её страх она боялась давно
боялась всегда боялась
пусть сгорит лес пусть
сгорят его злые обитатели пусть сгорят
четвероногие двуногие безногие пусть сгорят
жуки и золотые пчелы
пусть сгорит лес злой лес
ЗЛОЙ КАК ЦЕЛЫЙ МИР

И тогда она подожгла мир
И мир сгорел
И не было мира злого мира

Она сосчитала спички (что бы ещё
сжечь)
(не сжечь ли
себя)
(сжечь)

Запись в книге жалоб

I

Меня же никто не спросил
хочу ли я — жить

ІІ

отвечает ли мне
именно этот мир

III

и вид гомо сапиенс гораздо больше
мне нравятся камни деревья собаки
----
Не верю что это чистая игра откуда
мне знать её правила? Каков
самый верный способ исключить
из неё — себя?
----
Говорят, что можно много выиграть
сладкую жвачку шоколадку
хрусталь со звонким названьем
смерть


Действия

Ночь и гроза. Стою
у открытого окна ловя убегающие
в переполохе (чужие) сны. На мгновенье
становится светло
как днём. Очень липкие, грязные. Стряхиваю
пепел с рукава, с лица
с подоконника, мягкий.
Приятный на ощупь. Стучу легонько

в стену, жду ответа, но ответа
нет. Это и есть абсолютное равнодушие мира.


Noli me tangere

I

Слишком тебя я отчётливо вижу.

ІІ

Чуть-чуть отодвинься.

III

Отойди от моего
Мира.


Остановка

Жду последнего трамвая.

Кроме меня никого больше
смотрю но — ничего не видно
слушаю но — тишина. Ночь лучше
чем день, возможно.

В этот миг никто
обо мне не думает. Никто.


* * *

Я говорю с камнем и камень мне отвечает
Холодно равнодушно — как если б он был человеком

25.VI.94


Пустынник

Они приходят ко мне обычно
Ночью но иногда и днём в самый
Полдень, ластятся их
Мягкий мех их мягкая шерсть
Ищу между ними Бога нет
такого зверя, они кусают.


Пустынник

Бог, Бог.
Это рана а я
Слежу чтобы она не
Заживала.


На ничьей стороне

Я не на их стороне.
Я не на моей стороне.
Я
на ничьей стороне.

Перевод Н. Астафьевой

Иоланта Стефко [Jolanta Stefko] родилась в деревне Липова на юге Польши. По образованию она техник-строитель. Поэтесса училась на филфаке краковского Ягеллонского университета, но защищать диплом не стала: вернулась на родину, в деревню, где и живёт по сей день. В 2001 году по рекомендации Станислава Лема Стефко получила премию Фонда польской культуры. Сейчас на её счету два романа:  «Возможные сны» [Możliwe sny] и «Дьяблак» [Diablak], а также шесть книг стихов. Последняя,  «Полкниги про пса, полкниги про кота» [Po stronie niczyjej, 1998], посвящена  «псу, якобы похожему на лисицу, и коту, так называемому белому чудовищу».

Tags: 20 век, 21 век, Польша, перевод, польский язык, постмодернизм, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments