September 9th, 2021

кот

Четверг, стихотворение: Анна де Ноай

Беспечальная смерть

Спокойно умереть в тяжёлый летний зной,
Когда натруженное сердце источает,
Как гроздь набрякшая, что ветерок качает,
Сок сладострастия, пурпурный и хмельной;

Спокойно умереть, омыв прохладой тело,
В зелёные глаза тенистых рощ вперясь,
В неувядающей вселенной растворясь
И юность сохранив, хоть жизнь и пролетела;

Уйти, как солнце в час, когда оно с высот
Пронзает сумерки стрелою золочёной,
И чувствовать, что ты в родное канешь лоно
Где вечную любовь душа твоя найдёт;

Уйти и в смертном сне на вспаханной равнине
Дать сбыться таинству тех сил, что наяву
Преобразят тебя во влагу, хлеб, траву;
Уйти, чтоб мир тебе стал ближе, чем доныне.

(перевод Юрия Корнеева)


Collapse )

Тени

Когда, закончив труд упорный,
В слезах, но кроткой и покорной
Покину я суeтный свет,
Взнесётся мой свободный гений
В страну мечты, где веют тени
Певцов давно минувших лет.

О ты, гуляка забубённый,
Сверчок полей, всегда влюблённый,
Злосчастный Франсуа Вийон!
Тебе ль я не пожала б руки
В тот час, когда к позорной муке
Ты был жестоко осуждён!

Верлен! Всё тот же ль ты беспечный,
Больной старик простосердечный,
Мохнатый Пан или Силен?
Всё так же ль ты бредёшь, шатаясь,
Вином и песней упиваясь,
Измученный святой Верлен?

О Гейне, друг многострадальный,
С судьбой воистину печальной,
Но дивен был твой долгий путь!
Прижмись же головой склонённой
Ко мне, такой же утомлённой,
Подремлем вместе как-нибудь.

Я так же мир земной познала,
И леденела, и пылала...
Позвольте же душе моей

Забыть о жизненной тревоге,
Мои волхвы, безумцы, боги
В стране витающих теней!

(перевод П. Лыжина)

Collapse )

* * *

Меж чернобыли и вербены,
Меж кашкой пахнувших полей
Ручьи Уазы или Эны
Поют о славе королей.

Средь ржи бегут дороги эти,
Дыша немудрой стариной;
Всё как в семнадцатом столетьи -
Крыльцо, колодец, водопой.

Всё та ж вечерняя прохлада,
Всё тот же вьющийся дымок;
Сквозь листья роз и винограда
В окно мигает огонек.

Тень парка сказочно-глубока;
Под елью ветхая скамья,
И та же - резвая сорока,
И та же - кроликов семья.

Росистый тмин, потока пена,
На зорьке зайчиков балет,
Как в милых строчках Лафонтена,
Поющих розовый рассвет.

Ведь сей пиит леса и воды
Хранил указом короля,
И в оны дни, как в наши годы,
Цвела таинственно земля.

Как в старину, над нами ныне
Прозрачна и бездонна синь;
Всё бродит цапля по низине,
В пруду играет шустрый линь.

Но меркнет день в тумане тонком
Среди лугов, полей, трясин,
Как в дни, когда еще ребенком
В Ферте-Милон играл Расин.

О край труда! О край отрады!
Но нас терзают и в глуши
Неизъяснимые разлады
Согбенной нынешней души!

Свежеет воздух, пахнут травы,
Темнеет грустно небосклон...
Не здесь ли отдыхал от славы
Благочестивый Фенелон?

Тенистый бук, луна в печали,
Ручей, поющий без конца,
Ему торжественно вещали
О вечной мудрости Творца...

В те дни, устав от непогоды
Мятежной юности своей,
Сердца смирялись средь природы,
В садах глухих монастырей.

Пел ветер, гнулась рожь густая,
Вращало жёрнов колесо,
Еще поэтам не внушая
Слезливой нежности Руссо.

(перевод П. Лыжина)

Collapse )

Пост о поэтессе: https://fem-books.livejournal.com/1692244.html