September 2nd, 2021

кот

Четверг, стихотворение: Марина Цветаева

* * *

О слёзы на глазах!
Плач гнева и любви!
О Чехия в слезах!
Испания в крови!

О чёрная гора,
Затмившая – весь свет!
Пора – пора – пора
Творцу вернуть билет.

Отказываюсь – быть.
В Бедламе нелюдей
Отказываюсь – жить.
С волками площадей

Отказываюсь – выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть –
Вниз – по теченью спин.

Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один – отказ.

15 марта – 11 мая 1939

Хлыстовки

Существовали они только во множественном числе, потому что никогда не ходили по одной, а всегда по две, даже с одним решетом ягод приходили по две, помоложе с постарше, — чуть-помоложе с чуть-постарше, ибо были они все какого-то собирательного возраста, — возраста собственного числа — между тридцатью и сорока, и все на одно лицо, загарное, янтарное, и из-под одинакового платочного — белого, и бровного черного края ожигало вас одинаковое, собирательное, око, тупилось в землю крупное коричневое веко с целой метелкой ресниц. И имя у них было одно, собирательное, и даже не имя, а отчество: Кирилловны, а за глаза — хлыстовки.

Почему Кирилловны? Когда никакого Кирилла и в помине не было. И кто был тот Кирилл, действительно ли им отец, и почему у него было сразу столько — тридцать? сорок? больше? — дочерей и ни одного сына? Потому что тот рыжий Христос, явно не был его сын, раз Кирилловнам — не брат. Теперь бы я сказала: этот многодочерний Кирилл существовал только как дочернее отчество. Тогда же я над этим не задумывалась, как не задумывалась над тем, почему пароход — “Екатерина”. Екатерина — и всё тут. Кирилловны — и всё тут.

Острое ж звучание “хлыстовки”, могшее бы поразить несоответствием с их степенностью и пристойностью, мною объяснялось ивами, под которыми и за которыми они жили — как стая белоголовых птиц, белоголовых из-за платков, птиц — из-за вечной присказки няни, ведшей мимо: “А вот и ихнее гнездо хлыстовское”, — без осуждения, а так, простая отмета очередного с дачи Песочной в Тарусу этапа: “Вот и часовню миновали… Вот и колода видна: полдороги… А вот и ихнее…”

Collapse )
кот

Кого чаще всех переводили?

Всех языков не выучить (но к этому хочется стремиться), поэтому, интересуясь словесностью, мы вынуждены вновь и вновь обращаться к переводной литературе. А задавались ли вы вопросом, какие книги чаще всего переводятся? Сайт bookriot даёт интересный перечень наиболее переводимых поизведений по странам. Правда, писатели со странами иногда сочетаются довольно причудливо: Дж.Р.Р. Толкин стал южноафриканским прозаиком, так как родился на территории ЮАР. Хорошо. Допустим. Но почему тогда Леонид Соловьёв, автор дилогии о Ходже Насреддине, попал в узбекские авторы? Он ведь родился вообще в Ливане, где работал его отец... О качестве книг их переводимость, как видно из перечня, нисколько не говорит. Самая переводимая литературная работа из США, оказывается, «Дианетика» Рона Хаббарда. И тем не менее хочу познакомить сообщество с произведениями женского авторства, входящими в этот необычный список. Не так-то их и много!

Азия

Камбоджа: «Шёпот ужаса/Путь утраченной чистоты» [The Road of Lost Innocence] Сомали Мам [Somaly Mam]. Биографическая повесть написана профессиональной правозащитницей о женщинах и девочках, вовлечённых в проституцию: https://fem-books.livejournal.com/340706.html

Корея (почему-то Северная и Южная учитываются одновременно, хотя это и разные страны): «Слёзы моей души» [The Tears of my Soul] Ким Хен Хи [Kim Hyon-hui]. Автобиография северокорейской шпионки-террористки, одной из ответственных за сто пятнадцать погибших при взрыве лайнера.

Ливан: «Я убила Шахерезаду: признания рассерженной арабки» [The Thorn Birds] Джуманы Хаддад [Joumana Haddad], арабской феминистки, поэтессы, составительницы антологии «Сто пятьдесят поэтов-самоубийц».

Европа

Беларусь: «У войны не женское лицо» [The Unwomanly Face of War: an Oral History of Women in World War II] Светланы Алексиевич [Svetlana Aleksievich]. Специально привожу английское название: в британском издании, говорят, справочный аппарат хороший.

Нидерланды: «Убежище/Дневник Анны Франк» [Het achterhuis/The Diary of a Young Girl] Анны Франк [Anna Frank]. Посты о книге: https://fem-books.livejournal.com/555960.html, https://fem-books.livejournal.com/1589650.html, https://fem-books.livejournal.com/130156.html

Швейцария: «Хайди» [Heidi] Иоганны Спири [Johanna Spyri]. Классическое произведение для детей, до обидного малоизвестное на постсоветском пространстве. Пост о нём: https://fem-books.livejournal.com/1170494.html

Швеция: «Пеппи Длинныйчулок» [Pippi Långstrump] Астрид Линдгрен [Astrid Lindgren]. О Линдгрен по понятным причинам в сообществе писали немало, хоть отдельный тег можно заводить. Вот, например, советы шведской сказочницы молодым писательницам: https://fem-books.livejournal.com/80332.html

Африка

Ботсвана: «Мару» [Maru] Бесси Хед [Bessie Head]. Посты о книге: https://fem-books.livejournal.com/605882.html, https://fem-books.livejournal.com/599256.html.

Египет: «Женщина в нулевой точке» [Women at Point Zero] Наваль эль-Саадави [Nawal El Saadawi]. О феминистке и писательнице можно почитать здесь: https://fem-books.livejournal.com/62546.html, https://fem-books.livejournal.com/2091250.html.

Зимбабве: «Нам нужны новые имена» [Wе Need New Names] Новайолет Булавайо [NoViolet Bulawayo], история взросления зимбабвийской иммигрантки в США. Писательница и роман упоминаются в этом посте: https://fem-books.livejournal.com/23538.html

Либерия: «Дом на сахарном пляже» [The House at Sugar Beach] Хелен Купер [Helene Cooper]. Документальное повествование американской журналистки либерийского происхождения о событиях гражданской войны. Пост в сообществе не нашла, однако он был.

Маврикий: «Последний брат» [The Last Brother] Наташи Аппана [Nathacha Appanah], историческая эпопея, основанная на реальных событиях эпохи Второй мировой войны. Пост о книге: https://fem-books.livejournal.com/963357.html

Руанда: «Что осталось рассказать» [Left to Tell] Иммакюле Илибагизы [Immaculée Ilibagiza]. Пропуск исправила уважаемая сообщница freya_victoria. Я начала читать и -- в безмолвном ужасе. Хроника руандийской резни глазами выжившей.

Сомали: «Цветок пустыни» [Desert Flower] Уорис Дирие [Waris Dirie], автобиография фотомодели родом из Африки. Написана очень простым, безыскусным языком, но потрясает воображение. Пост о «Цветке пустыни»: https://fem-books.livejournal.com/1006236.html

Австралия и Океания... По ним информации недостаточно. Малые островные государства Пасифики вообще не отражены, кроме Тонга, но там предсказуемо больше всех переводили мужчину, основоположника национальной литературы Эпели Хау'офу.

Австралия: «Поющие в терновнике» [The Thorn Birds] Колин Маккалоу [Colleen McCullough]. Я и не сомневалась! А вы? Посты о книгах Маккалоу: https://fem-books.livejournal.com/432529.html, https://fem-books.livejournal.com/460166.html, https://fem-books.livejournal.com/229047.html

Северная Америка

Антигуа и Барбуда: «Энни Джон» [Annie John] популярной карибской писательницы Джамэйки Кинкейд [Jamaica Kincaid]. О ней и её романах в сообществе были посты: https://fem-books.livejournal.com/492648.html, https://fem-books.livejournal.com/134839.html.

Доминика: «Широкое Саргассово море» [Wide Sargasso Sea] Джин Рис [Jean Rhys], предыстория безумной женщины на чердаке, второстепенной отрицательной героини «Джен Эйр». Пост о нелёгкой судьбе романистки: https://fem-books.livejournal.com/867088.html

Канада: «Анна из Зелёных мезонинов» [Anne of Green Gables] Люси Мод Монтгомери [Lucy Maud Montgomery]. В представлении не нуждается, в русском переводе имеется: https://fem-books.livejournal.com/43817.html. Классика прозы для подростков.

И... и всё. В Южной Америке вообще ни одного произведения женского авторства в числе самых переводимых нет.

Пост целиком (англ.): http://bookriot.com/most-translated-books