April 7th, 2021

кот

Эти удивительные непереводимые слова


Маленькое независимое издательство «Миля» подходит к выбору книг с фантазией. Одним из первых они предлагают вниманию восхищённой публики иллюстрированный справочник непереводимых слов. Чтобы собрать свою чудесную коллекцию, Мария Ивашкина перечитала массу книг и статей, обращалась к помощи носителей/носительниц языков, провела строгий отбор и нарисовала прекрасные городские и курортные пейзажи, ставшие фоном для слов. Некоторые мы уже знаем: хюгге, например, дольче фар ниенте, лагом или сису. И они уже оставили некоторый отпечаток на нашем представлении о национальном характере. Вот и у М. Ивашкиной "шведская" картинка о чувстве меры, датская об уюте, а финская — о суровом преодолении.



Собремесу и другие испанские непереводимые термины нам представит эта уличная сценка. А что такое, например, комореби? Вкратце и не объяснить... ощущение счастья от созерцания солнечных лучей, проникающих сквозь листья. Вот так, ни много ни мало.

Единственное небольшое замечание: Collapse )

Другие понравившиеся слова:

пайскус [peiskos] — чувство уюта от того, что сидишь перед горячим камином, наслаждаясь теплом. Норвежское.
перадзафа [περατζαθα] — умиротворение от наблюдения за другими людьми. Новогреческое.
веймут [weemoed] — находить силы преодолевать чувство печали. Нидерландское.
шэ-дэ [舍得] — быть готовыми расстаться с чем-то и отпустить. Китайское.

Сайт издательства: https://milebooks.ru