February 8th, 2021

кот

Эйла Кивикк'ахо: столетие со дня рождения

Эйла Сильвия Ламберг родилась в городе Сортавала, а точнее, в пригородной деревне Ваккосалми, восьмого февраля 1921 года. Её отец Юхо Ламберг был сапожником, мать, Ида Мария Лаукканен -- швеёй, а царила в семье музыка: пели, играли самоучками на различных музыкальных инструментах. Эйла закончила Сортавальскую женскую школу в 1940 году, но продолжить учёбу не успела: ввиду приближения советских войск вместе с семьёй была эвакуирована сначала в Пори, потом в Лахти, и наконец обосновалась в Хельсинки. Работала она в городской библиотеке Пори, а потом на различных канцелярских, как сейчас говорят, офисных должностях. В 1942 году, в разгар войны, вышла под псевдонимом Эйла Кивикк'ахо [Eila Kivikk'aho] её первая и самая знаменитая книга «Синяя скала» [Sinikallio], посвящённая тоске по родине. Наиболее известное стихотворение «Ноктюрн» [Nocturno] входит в школьную программу:

Трепетна водная гладь...
Луна во всех водоёмах...
Не вглядываться. Не вспоминать.
Спать в аромате черёмух.

Сна оградиться стеной,
чтобы не вспомнить свежий
черёмуховый настой
ладожских побережий:

чтобы не вспомнить луну
в тех небесах знакомых,
что серебрит волну
в бухте родных черёмух.


(к сожалению, не нашла, чей перевод! Кто знает, сообщите, пожалуйста)

Collapse )

Второй сборник, «Песня веера» [Viuhkalaulu] (1945), иллюстрирует переходный этап, колебания между традиционным стихосложением и верлибром. Пример первого:

Caprice

Немного слишком листья велики на иве,
немного слишком трав одежда зелена,
немного слишком тёплый ветерок наивен,
немного слишком летней здесь стоит весна.

И слишком взросло смотришь ты, мой друг, и мрачно,
и слишком ясно это мне пришлось понять.
Ты скоро выдашь всё с улыбкою прозрачной,
но лишь меня покинув, сможешь зной унять.

Этот перевод Элеоноры Иоффе, кстати, можно сравнить с переводом Эдуарда Шустера: https://fem-books.livejournal.com/1846956.html, и прийти к неизбежному выводу, что получились два разных стихотворения.

Пример верлибра, опять-таки в переводе Э. Иоффе:

Поздно

Значит, ничего нельзя исправить?
Стереть без следа ничего
нельзя -- и за это благодарю, благодарю,
но чтобы ничего нельзя было прибавить!

Чтобы лучший, нежнейший порыв,
запоздав, почернел
как цветок, что раскрылся зимой...
Чтобы сокровенная улыбка после расставанья
упала бездыханной, как бабочка,
что родилась, глупышка, осенней порой...
Чтобы песня, головокружительно щедрая,
с окоченевших губ свалилась,
как замерзающая птичка...

И никто не возьмёт у них даже
крупинки жизни для будущего лета.
Они напрасны, опоздали, напрасны...
Если б они умели сдержаться!

В 1948 году Эйла Кивикк'ахо вышла замуж за архитектора Ристо Саммалкорпи. У них родилось трое детей: Тарлеена Саммалкорпи стала музыкальной журналисткой и переводчицей, Илка Саммалкорпи -- учёный-гидробиолог, Анна Саммалкорпи посвятила себя истории музыки. Сборник «От луга вдаль» [Niityltä pois] (1951) рассказывает о тревогах и радостях материнства уже полностью свободным стихом.

Летнее стихотворение

Не одеваю своего ребёнка
В шёлковое платье.

Потрёпанные штаны, кофта не в цвет --
вот одежда, которая взгляда не оскорбит,
не отличается от рваного торжества
водоёмов, деревьев, дорог, земель,
от их красоты.

Избегай шёлка, розовая ладошка.
Прижимайся щекой к шероховатой коре.
Ты ей сестра.
Collapse )

«Стая» [Parvi] (1961) на долгие десятилетия осталась последней поэтической книгой Кивикк'ахо.

Хор

Они вступают
так незаметно и чутко --

в ткани медная нить,
то, чего ждёшь порою от веры: радость!
то, чего ждёшь порою от радости: вера!

О, пение чужеродности,
многообразное,
невозможно мирянину научиться
чудесно слушать.
Collapse )

Многие годы поэтесса жила уединённо, практически не публиковала стихов, занимаясь переводами. Астрид Линдгрен, Мария Грипе, Эльза Бесков, Турбьёрн Эгнер, Осип Мандельштам и Белла Ахмадулина заговорили по-фински её голосом. «Розовый кварц» [Ruusukvartsi], вышедший в 1995 году -- это эксперименты с японским классическим стихом хайку и танка. К восьмидесятилетию было издано полное собрание сочинений Эйлы Кивикк'ахо. Она умерла в Хельсинки, в 2004 году.


Вікторія Стах



Виктория Стах - современная украинская поэтесса.
Родилась 11 апреля 1969 года в Киеве. Закончила филологический факультет Национального университета им. Т.Г.Шевченко. С 1985 года начала печататься в украинской периодике как поэтесса, публицистка, переводчица, журналистка, литературная критикесса.
Авторка идеи и составительница (вместе с Иваном Лучуком) антологии украинской эротической поэзии «Біла книга кохання» ("Белая книга любви").
Об антологии: "...эротическая поэзия существовала преимущественно в своем фольклорном варианте – лирическом и так называемом «соромицком», бурлескном, пока модернисты на рубеже ХІХ – ХХ веков не открыли для себя возможность эротического поэтизирования, которое на протяжении прошлого столетия постепенно перешло из легкого в более тяжелый формат; «від найделікатнішого зашарілого підглядання до найзухвалішого розпашілого хизування» (предисловие к антологии Ивана Лучука).
Необходимость систематизации текстов такого рода требовала энтузиаста, которым стала юная поэтесса Виктория Стах. Она не только выискивала эротическую поэзию в творческом наследии украинских поэтов, а и сама активно участвовала в ее создании. «Не хватало какого-то концептуального явления. Хотелось игры. Легкой, без оглядки на авторитеты и не придерживаясь фарисейских норм хорошего тона», – так поэтесса объясняет настроения 1990-х.
Именно это постмодернистское стремление к интриге, игре, мистификации и подтолкнуло Викторию Стах к созданию нескольких, как сказали бы сейчас, «виртуалов»: в первую очередь, автора эротических стихов Мстиславы Чайки и ее менее известных сестер – Мотри Чубийски, Жирки Зигзицы, Янины Мевы, каждая из которых должна была описывать разный подвид любви (людус, эрос, строге, агапэ и другие). «Публикации стихов Мстиславы Чайки, интервью с нею и публикации, посвященные скандальному для тех времен феномену, обошли чуть ли не все украинские издания, начиная с газет «Голос Украины», «Молодежь Украины», журнала «Ранок» и заканчивая андеграундными журналами…», – рассказывает в послесловии к антологии Виктория Стах, которая была полноправной представительницей своего «виртуала» в реальной жизни, посещая вместо Мстиславы встречи с журналистами.
В 1992 году удалось издать небольшую брошюрку «Белая книга любви», в которой было по одному тексту 60-ти авторов. За 16 лет сборник существенно пополнился – в своем нынешнем виде он презентует триста тринадцать произведений ста сорока одного автора. Среди них – поэты конца ХІХ – начала ХХІ века, реальные и прячущиеся за псевдонимами, поэтому неудивительно, что стихи, которые вы найдете в антологии, крайне разношерсты в плане стиля и тематики."
Источник

Поэтические сборники Виктории Стах:
«Побачення біля трансформаторної будки» ("Свидание возле трансформаторной будки"), 1991
«Ритуальне самогубство» ("Ритуальное самоубийство"), 2003
«Шиза», 2019
Статья о Виктории Стах в украинской википедии

Галина Петросаняк



Галина Петросаняк - современная украинская поэтесса, переводчица, писательница. Родилась 15 ноября 1969 года в селе Черемошна Ивано-Франковской области. Изучала русскую и немецкую филологию. Переводит с немецкого и чешского.

Поэтические сборники Петросаняк:
«Парк на схилі» ("Парк на склоне"), (1996)
«Світло окраїн» ("Свет окраин"), (2000)
«Спокуса говорити» ("Соблазн говорить"), (2008)
«Політ на повітряній кулі» ("Полет на воздушном шаре"), (2015)
«Екзофонія» ("Экзофония"), (2019)

Также выпустила сборник рассказов «Не заважай мені рятувати світ» ("Не мешай мне спасать мир"), 2019.

Стихотворение Галины Петросаняк в переводе А. Пустогарова:
Collapse )