January 21st, 2021

кот

Четверг - стихотворение: Фиама Хассе

Фиама Хассе Паиш Брандан [Fiama Hasse Pais Brandão] (15 августа 1938 — 19 января 2006) — португальская поэтесса и переводчица. Родилась в Лиссабоне, закончила английскую школу Сент- Джулианс и филологический факультет Лиссабонского университета, отделение германской филологии. Во время учёбы познакомилась с будущим мужем, поэтом Гаштаном Крузом. Вместе с ним и подругами: Луизой Нету-Жоржи и феминисткой Марией Терезой Орта подготовила к изданию альманах «Поэзия-61», по которому новаторов стихотворного языка и именовали в дальнейшем поколением шестьдесят первого года. В СССР, как мы помним, тоже были шестидесятники. Увлекаясь драматургией, Фиама Хассе в 1964 году стажировалась в экспериментальном театре в Порту, участвовала в сценических семинарах, а в начале семидесятых была одной из основательниц Grupo Teatro, где выступила в режиссёрском амплуа, поставив «Мариану Пинеду» Лорки. Как раз в тему противоборства тирану, в котором отчётливо опознавался Салазар. Переводила для сцены пьесы Брехта, Антонена Арто и «Чайку» Чехова. Из других переводческих работ Фиамы Хассе наиболее известны романы Апдайка, «Гимны к Ночи» Новалиса, «Святое семейство» Карла Маркса.



Стихи Фиамы Хассе принято считать крайне сложными для восприятия, «герметическими».  В 1996 году она получила поэтическую премию Ассоциации португальских литераторов. Умерла поэтесса в своём доме в Лиссабоне, в 2006 году.

Послание к беседке, увитой жимолостью

В этой беседке, которую покрыла жимолость,
бывали скорее тени, чем тела или вещи. 
Тень того, кто сидел рядом с вазами,
тянула тёмную руку к тени цветка.
Если ребёнок танцевал вокруг маленького пруда,
посередине возникала спираль ясных теней.
Один, наедине со своей тенью, кот становился телом,
страдающим от двойственности бытия и небытия.
Даже лопата садовника  — линия наклонной тени,
из-за того, что она  — тень — надламывалась, образуя угол.
Не потому, что в этой беседке все лишены жизни,
а потому, что жимолость, и только она, впитала весь свет.


Collapse )
Переводы А. В. Родосского из книги «Португальское море» [Астерион, 2021].