March 25th, 2020

кот

Посмертные приключения: Лиза Си и Янгцзе Чу

Лизе (Лисе) Си [Lisa See] американской писательнице китайского происхождения, в нашем сообществе посвящено несколько постов. Больше всего читательских голосов собрала историческая эпопея о священном обычае женской дружбы «Снежный Цветок и заветный веер» [Snow Flower and the Secret Fan]: https://fem-books.livejournal.com/8231.html, https://fem-books.livejournal.com/1512436.html, https://fem-books.livejournal.com/126443.html. Есть отзывы и о других романах: «Девушки из Шанхая» [Shanghai Girls, 2009, перевод на русский язык: Corpus, 2011], The Tea Girl of Hummingbird Lane [2017, перевода пока нет], The Island of Sea Women [2019, перевода тоже пока нет]. Я сегодня хочу рассказать о своей любимой книге, «Влюблённая Пион» [Peony in Love, 2007]. В русском переводе она выходила в издательстве «Столица-Принт» ещё в 2008 году, а потом издавалась под названием «Пионовая беседка» [Аркадия, 2017].



Мои шёлковые туфли меньше трех цуней.
Одежда велика мне, даже если сложить её вдвое.
Я так слаба, что не смогу лететь в загробный мир.
Так пусть же ветер отнесёт меня туда!


В первой главе Чень Тун (Тун означает пион) влюбляется, во второй умирает. Так умирали от любви ещё наши прабабушки, теперь эта болезнь именуется нервной анорексией: теряли интерес к окружающему, переставали есть, пить и тихо угасали под рыдания родни и упрашивания матери скушать хоть ложечку бульончика. К счастью для семьи, Пион на последнем издыхании успели-таки вынести из-под семейного крова и бросить посреди леса. Её дух не будет вредить членам семьи. Настоящая жизнь начинается только после смерти.

Collapse )

Я много лет искала похожую книгу, а нашла только благодаря нашему сообществу. Писательница из Малайзии Янгцзе Чу [Yangsze Choo] расскажет нам ещё об одном интересном обычае, который китайцы принесли в Юго--Восточную Азию. Collapse )
кот

Четверг - стихотворение: Лисо

Они

нужно, чтобы их матки рожали
нужно, чтобы их тела после абортов
продолжали бороться с эпидемией
нужны их волосы
нужны их во время бритья головы*
выстраданные слезы
нужны их нежные улыбки
оттеняющие грубость постановлений
но не нужны их месячные
нужна кровь, которую они могут отдать во имя
но не нужна та кровь, что снизу
вытекает у них
не нужно давать им прокладки
не нужно знать, сколько раз в день
им нужно прокладки менять
нужно, чтобы они всегда были на дежурствах
нужен их плач
нужен их смех
нужно их существование
чтобы доказать, что в период бедствия
им было даровано невероятное
равноправие

* в китайском сегменте интернета можно найти материалы о том, как медработницам некоторых китайских учреждений сбривают волосы в целях более успешной борьбы с эпидемией.

Перевод Елизаветы Абушиновой

Лисо /里所/, поэтесса и иллюстраторка, родилась в 1986 г. в провинции Аньхой, жила в синьцзянском городе Кашгар. Выпускница Сианьского института иностранных языков, Пекинского педагогического университета. На данный момент живёт в Пекине, работает в издательстве Xiron Books.

Публикуемое стихотворение и аннотация цитируются по посту в сетевом журнале "Сигма" https://syg.ma/@elena-gennadievna/dievochka-iz-ukhania. Там все стихотворения как на подбор, но это - особенное.