March 17th, 2020

кот

Будни убойного отдела

О Тане Френч [Tana French], королеве ирландского детектива, было уже несколько постов в сообществе: https://fem-books.livejournal.com/231821.html, https://fem-books.livejournal.com/1304936.html. Но сегодня я хотела бы поговорить о последних переведённых томах серии, посвящённой работе дублинского отдела убийств: «Тайное место» [The Secret Place] и «Тень за спиной» [The Trespasser]. Оба они занимательны и оба важны, каждый по-своему.



Действие  «Тайного места» происходит в привилегированной школе для девочек, в которую недавно поступила дочь одного из следователей, небезызвестного Мэкки. Их семейные перипетии стали основой третьего романа Френч,  «Ночь длиною в жизнь», и я отчасти понимаю Мэкки, решившего устроить способной дочке тихую гавань, где она может спокойно учиться, заниматься спортом, готовиться к поступлению в университет... Как бы не так. По закону вселенской подлости в саду почтенного учебного заведения обнаруживают труп старшеклассника из соседней мужской школы...

Collapse )

Болезненное прощание с детскими иллюзиями — лейтмотив и «Тени за спиной». В описании убитой постоянно повторяется один эпитет. Наивная. Витающая в облаках, порхающая в эмпиреях, блаженствующая в мире розовых пони-единорогов с крылышками. Единственным местом, где она обладала хоть какой-то властью, единственным местом, где ее голос имел значение, было ее воображение. Что вы думаете, наша резкая и дерзкая следовательница Конвей тоже развеет одну свою иллюзию: обнаружит, что у неё с Ашлин Мюррей гораздо больше общего, чем ожидалось. Ашлин — это имя означает сон, видение. Даже целый жанр ирландской поэзии есть, ашлин или ашлинг, описание пророческого сна.

Проверка биографии – фундамент всякой здоровой романтики.

Эти и другие перлы неукротимой Антуанетты в духе Если это дело склеится, то шеф ёжиками обосрётся или Её жизнь была настолько скучна, что когда я о ней думаю, мне хочется самой себе заехать молотком по голове, Лишь бы как-то развлечься будут вместо пророчеств.

В этом году летом «Фантом-Пресс» обещает внесерийный роман Таны Френч «Ведьмин вяз» в переводе Юлии Полещук. И пусть мы пока не встретимся с милейшим коллективом отдела Убийств и не будем распутывать очередное дублинское душегубство, но зато нас ждёт впереди что-то новое, необычное. Почему-то всегда радуюсь, видя свидетельства того, что писательница не стала рабыней какого-то одного сеттинга, одного действующего лица или одной темы, сколь угодно многообещающих.