December 5th, 2019

кот

Четверг - стихотворение: Рикарда Хух

Это, конечно, не стихи, а прозаическое произведение, но в рамках погружения в мир ундин, никс и прочих вассерманов хочется им поделиться.

Лживая сказочка

Некий юноша прочёл в старинной книге о водяных жёнах и великой их красоте, однако не это более всего поразило его среди содержащихся там сведений, а то, что оные русалки владеют пленительным искусством сладкогласного песнопения, которое может исторгать душу живую из любого создания. Вышесказанное следует толковать в том значении, что заворожённая душа, внимая чарующим звукам, в неудержимом порыве устремляется вслед волшебному пению и, отринув облекающие её покровы, добровольно являет свою потаённую сущность; совершается же сие небывалое чудо не токмо с душою человеческой или звериной, но и с растениями, и даже с неживыми и безгласными произведениями природы, ибо всех без изъятия колдовская сила побуждает выказать всё, что в них есть сокровенного. Вот это и показалось молодому человеку самым дивным и прекрасным из чудес, какие возможны на свете, и он уже размечтался, как на его манящий зов к нему спустятся с вышины звёзды небесные и всё-то ему покорится – и придорожные камушки, и копошащиеся в песке золотисто-зелёные жучки, все предстанут перед ним и возвестят ему о себе. Как это содеется – он и сам не знал, однако, уж наверно, они поведают о себе нечто такое, о чём может рассказать только тот, кто сумел постигнуть свою сущность и кому вдобавок дан глагол, чтобы высказать своё вещее знание; короче, в его воображении все они должны были предстать как бы прозрачными перед его взором, который будет проницать тело и душу этих созданий. Тогда он перечёл книгу от корки до корки, надеясь отыскать в неё побольше об этом предмете, и впрямь нашёл упоминание, что коли русалка полюбит простого смертного, то может передать ему своё искусство, но лишь в обмен на величайшую жертву, на которую ни за что не согласится ни один человек. С тех пор юноша только и думал: что же это за жертва, которой нельзя принести ради столь замечательного дара, превыше которого, казалось бы, ни о чём невозможно и помыслить для человека?
Collapse )

(перевод И. Стребловой)

Предыдущий пост о Рикарде Хух: https://fem-books.livejournal.com/1134255.html