December 4th, 2019

кот

Гудрун Паузеванг, атомный взрыв и водяные

Немецкая писательница Гудрун Паузеванг [Gudrun Pausewang] родилась в 1928 году в Чехословакии, в городе Вихштадль, ныне Младков, на берегу реки Тиха-Орлица. Старшая из шести детей в крестьянской семье, Гудрун, тем не менее, закончила не только начальную школу, но и училась в гимназии. Впрочем, завершить образование на родине ей не пришлось. Отца семейства мобилизовали в вермахт, в 1943 году он погиб, а в 1945 овдовевшая мать с детьми бежала в Западную Германию. Одна только ручная тележка клади на всех, голод, страх, отчаяние, два месяца пути -- и наконец удалось добраться до родственников. Там, в Висбадене, Гудрун Паузеванг и её младшая сестра Фрейя, впоследствии известная специалистка по социальной педагогике, закончили и школу, и пединститут. Гудрун, Фрейя... ещё были Зиглинда с Зигфридом, Готлинда и Фолькер. Убеждения отца семейства, думаю, из выбора имён явствуют.



С 1956 года сёстры, отчасти чтобы подработать, отчасти чтобы посмотреть мир, поступили на работу в немецкие школы в Латинской Америке. Гудрун и Фрейя преподавали немецкий язык в Чили, в Венесуэле, побывали в Перу и в Боливии, в Мексике, на Амазонке, даже на Огненной Земле. Потом Фрейя поехала работать в Бомбей, в сиротский дом, а будущая писательница вернулась в ФРГ, но ненадолго. Уже в шестьдесят восьмом вместе с мужем она отправилась в Колумбию, где пять лет учительствовала в одной из старейших немецких школ в Южной Америке, в Барранкилье. После этого охота к перемене мест её оставила, и с 1972 года по настоящее время Гудрун Паузеванг живёт в небольшом гессенском городке Шлиц, до пенсии преподавала в тамошней средней школе. Если кому-то попадалось историческое исследование "1913 год", то её автор Флориан Иллиес -- бывший ученик Паузеванг.

В Шлице происходит и действие некоторых произведений Гудрун Паузеванг, в том числе и самой знаменитой. "Облако" [Die Wolke, 1987] рисует нам ужасные картины взрыва на Графенрайнфельдской АЭС глазами пятнадцатилетней школьницы Янны-Берты.Collapse )

Nadine Gordimer "July's People"


Название книги иногда переводят как "Июльские люди", иногда как "Народ Джулая". Но ни то, ни другое не передает смысл. К месяцу июлю название никакого отношения не имеет, все-таки Джулай (July) - это имя. Точнее, не настоящее имя, а "имя для белых", которое использует чернокожий слуга в городе, а на самом деле его зовут Мвавате. Что касается слова "people"... Основное его значение - действительно, "народ" или "люди", но когда по-английски говорят "his/her people" часто имеют в виду семью, родню человека, и в этом значении обычно так и переводят.
Но здесь ситуация еще более запутанная: эти самые "люди Джулая" - вовсе не его родственники, это его (бывшие?) хозяева, которым теперь угрожает смертельная опасность, и Джулай привозит их в родную деревню, чтобы спрятать.
Надин Гордимер написала эту книгу еще до свержения режима апартеида, в 1981 году, так что описанная ситуация - гипотетический поворот событий: чернокожие организуют вооруженное восстание, и в ЮАР начинается гражданская война. Вот почему приходится скрываться Морин и Бэмфорду Смэйлзам и их детям. И слуга, проработавший у них пятнадцать лет, помогает им. Поэтому Гордимер и называет их "людьми Джулая".
Оставшись без привычных удобств, без привычных занятий, Морин и Бэмфорд начинают совсем иначе видеть самих себя, друг друга и своего давнего слугу. А дети? Детям как раз оказалось легче, чем взрослым: они запросто влились в коллектив чернокожих ребятишек и приспособились к новым обстоятельствам.
Взрослые же с трудом переживают перемена: раньше они были хозяевами Джулая, отдавали ему распоряжения, а теперь он, получается, их покровитель. Это не зеркальная смена ролей - они не становятся его прислугой, происходит нечто иное.
Вот как видит это главная героиня, Морин:
"Женщины Джулая, семья Джулая - они кормили ее [Морин] и ее семью, поддерживали их, прятали их. Она посмотрела на своего слугу: они были их существами, как их скот и свиньи."