July 25th, 2019

лето

Стали известны имена претендентов на Booker Prize-2019

Букеровская премия объявила длинный список претендентов на получение нынешней награды. В этом году в коротком списке 13 имен писательниц и писателей. Порадовало, что много интересных и самобытных писательниц.
На премию претендуют (перечисляю только женщин-претенденток, к сожалению, читала не всех):
• Маргарет Этвуд, «The Testaments»
• Ойнкан Брайсвейт, «My Sister, The Serial Killer»
• Люси Елманн, «Ducks, Newburyport»
• Бернардина Эваристом, «Girl, Woman, Other»
• Дебора Леви, «The Man Who Saw Everything»
• Валерия Люисли, «Lost Children Archive»
• Элиф Шафак, «10 Minutes 38 Seconds in This Strange World»
• Жанет Винтерстон, «Frankissstein».
Короткий список огласят 3 сентября, а победителя (победмтельницу?) объявят в Лондоне 14 октября. Приз - 62 000 долларов.
Напомню, что Букеровская премия (официальное название премии - англ. The Man Booker Prize) - самая престижная литературная награда. Ее с 1969 года ежегодно вручают в Великобритании. За 40 лет Букеровская премия стала одной из ведущих в области литературы. Сначала премия присуждалась автору, проживающему в одной из стран Содружества или в Ирландии за роман, написанный на английском. С 2014 года на ее получениевыдвигают англоязычных авторов и из других стран мира.
Кстати, в 2018 г.  The Man Booker Prize получила писательница Анна Бернс за роман «Milkman».
кот

Четверг, стихотворение: Бланш Боан

Кустарник

Бурые брёвна за дверьми, бурые брёвна на лугу.
Бурые брёвна вповалку на дне оврага.
Брёвна, бездыханные. Брёвна – и горные гребни,
Изломанная гребёнка у горизонта,
Шипы, колючки, брызжущие осколки.
Выломанные зубья оказались бурыми брёвнами.
Ибо здесь,
По лугам и ложбинам,
Спустившись с гор,
Бушевал огонь!
Ах, настырный огонь, ах, зелёный кустарник,
Ах, беззащитный кустарник, которому не зеленеть!
Мир скелетов, мир-скелет,
Бурые кости бездыханны.
Родился и – отпылал!
Не воскреснешь, хоть дымишься!
Пустынный холм над пустынной долиной,
На пустынном склоне,
Над обрывом, –
Пришедшая в запустенье ферма. Ночь.
Коровы подоены, телята накормлены, щепа наколота.
Тарелки после скудного ужина вымыты.
Гордый Торольд фон Реден, иммигрант дворянских кровей,
Говоря по-нашему – крошка Тор Риден,
Сын пропойцы, круглый сирота, приёмыш угрюмых бедняков,
Стоит на огороде и смотрит поверх раскорчёванного
Участка на эту пустыню, на этот океан,
Где бурые брёвна как оцепеневшие волны,
Смотрит на уничтоженную жизнь. День за днём
Холм выдерживает ношу небес
И тяжесть брёвен.
Тяжёлые бурые брёвна возлегли навеки.
Обуглившимся брёвнам никогда не зазеленеть.
Ни листья, ни птицы
Никогда не вернутся в мёртвый кустарник.
Ничто не изменится, ничто не шелохнётся.
Тор, ты уснёшь, но и за ночь ничего не произойдёт, –
Нигде ничего
Никогда не будет.

Collapse )

Бланш Боан [Blanche Edith Baughan] (1870-1958) – новозеландская поэтесса, преподавательница древних языков, активистка реформ тюремной системы.