May 30th, 2019

Адельгейд Попп


Адельгейд Попп, в девичестве Дворак (11 февраля 1869  — 7 марта 1939) — родоначальница женского рабочего движения Австрии, борица за права женщин, деятельница Социал-демократической рабочей партии Австрии.
Была младшим, пятнадцатым ребёнком в семье. Отец - ткач, был алкоголиком и умер, когда Адельгейд было 6 лет. Мать - фабричная работница. Из пятнадцати детей десять умерли в детстве. Адельгейд закончила всего три класса, а затем вынуждена была пойти работать на фабрику. Братья водили Адельгейд с собой на собрания рабочих, и однажды она сама выступила на одном из них с речью о положении работниц, что произвело большую сенсацию.
С этого момента Адельгейд, ежедневно работая по 12 часов на фабрике, вечерами училась грамоте, читала социалистическую литературу и писала статьи о положении работниц.
После того, как она приняла участие в организации женской забастовки, ею заинтересовалась тайная полиция. Несколько раз Адельгейд попала в тюрьму.
В 1891 году вступила в Венский союз образования работниц. В 1892 году стала соучредительницей и ответственной редакторкой австрийской газеты для работниц. С 1893 года была председательницей читательского и дискуссионного клуба "Libertas" (лат. "свобода"). В это же время познакомилась с Фридрихом Энгельсом и Августом Бебелем; оба ее высоко ценили.
В 1893 году вышла замуж за Юлиуса Поппа. Юлиус был близким другом и соратником Виктора Адлера, основателя и лидера социал-демократической партии; Адельгейд Попп подружилась с женой Адлера, писательницей Эммой Адлер.
Брак был недолгим - Юлиус умер в 1902 году. Оба их сына умерли рано - один погиб на Первой мировой, другой умер от гриппа-"испанки".
Collapse )
Шубад

В ожидании четверговый стихов

Угадайка от "Арзамаса". Нужно определить мужчина или женщина написала стихи. Русские поэты и поэтессы серебряного века. Выбраны не самые "раскрученные" стихи, и не все авторы\авторки изветны поэтому задачка получается по-настоящему интересной.

https://arzamas.academy/materials/746
кот

Филиппины: Хильда Кордеро-Фернандо

Хильда Кордеро-Фернандо [Gilda Cordero-Fernando] родилась в 1932 году в Маниле. Закончила колледж святой Терезы и католический (иезуитский) университет Атенео. Первый сборник рассказов опубликовала в 1962 году, второй, A Wilderness of Sweets — в 1973-ем. Из него взята новелла "Люди войны", опубликованная на русском языке в переводе И. Смирнова. Сразу скажу, что на меня этот текст произвёл громадное впечатление, сравнимое разве что с рассказами великих американок: Фланнери О'Коннор, Уэлти, Лусии Берлин. Громадное и ужасное впечатление. Пришлось задуматься о европоцентризме нашего мышления. Европа празднует победу в мае сорок пятого, в то время как война ещё идёт, идёт на Востоке. И я, конечно, сразу подумала: да, эта писательница далеко пойдёт, надо найти другие её произведения. Что удивительно, Хильда Кордеро-Фернандо написала совсем немного: за сорок лет два упомянутых сборника рассказов, две книжки детских сказок и большое кулинарное исследование "Филиппинская пища и жизнь" [Philippine Food and Life] (1992). Также она выступала как составительница десятитомной энциклопедии "Наследие Филиппин", как издательница, художница и модельерша.



Итак, "Люди на войне". Необходимое предуведомление: исключительно тяжёлая тематика, содержатся триггеры, а именно описание военных действий и убийств. Открывать ссылку я прошу с осторожностью: https://www.e-reading.club/chapter.php/1045090/76/Sovremennaya_filippinskaya_novella_%2860-70_gody%29.html, и там дальше переход по главам.

Здесь размещён более ранний рассказ "Визит богов" из сборника филиппинской малой прозы "Пульс земли" (1973), не такой бронебойный, скорее бытовой, но очень интересный. Итак, в сельскую школу едет ревизор!

Визит богов

Рано утром сонный вахтер принес директору письмо, в котором извещалось о скором прибытии инспекторской группы. Речь шла об обычном визите окружного попечителя, районных инспекторов и инспекторов по отдельным предметам «с целью проверки и оценки деятельности».
Сейчас они в Пагкабухае, в Мапили прибудут к обеду, и, если не произойдет извержение вулкана, не налетит тайфун, не случится наводнение — словом, если не вмешается провидение, — после обеда они будут в Пугад Лавине.
Разумеется, после первого же урока занятия отменили. В корпусе домоводства, где предполагалось разместить гостей, наводили порядок. Из углов выметали пыль, снимали паутину, отмывали подоконники, натирали полы. Коробки с «Коронас ларгас» [сорт дорогих сигар] поставили так, чтобы до них легко было дотянуться с дивана и венских кресел. В ванной переставили раковину и сменили краны. Жаркая дискуссия возникла по поводу мыльницы: она представляла собой трех довольно фривольных нимф и кое-кто предлагал убрать ее. Но тут учитель по труду вспомнил, что мыльница прикрывала весьма неприглядную дыру в стене, и нимфы остались на месте. В холодильный ящик положили облепленный опилками новый блок льда.
Заново укрепили флагшток, выкрасили в белый цвет обшарпанные ворота. Всем на диво — всего за два часа — голый двор превратили в сад, где цвели бугенвиллеи. На велосипедах и тележках ученики привезли из дома цветы в горшках и закопали их в землю. Ни один инспектор не догадался бы, что бугенвиллеи всего два часа назад были позаимствованы у родителей учеников. У каждой школы был предмет особой гордости: у одних – грядки гигантских тыкв, у других — голубятня ил какой-нибудь необыкновенный бассейн. Из года в год школа в Пугад Лавине извлекала немалую выгоду из своего местоположения: она была построена на холме, ней вели каменные ступеньки и из западных окон открывался восхитительный вид на горную гряду, похожую на спящую женщину. Это было великолепно, но инспекторам надо было показать что-нибудь созданное стараниями учителей и учеников, а не господа бога. И вот в этом году было решено поразить их бугенвиллеями.
Collapse )

(перевод с английского И. Подберезского)
кот

Четверг - стихотворение: Ирина Котова

Status praesens communis

— на что жалуетесь?
жмёт плечами
— у вас нет жалоб?
— нет

anamnesis morbi:
всю жизнь делает патроны на заводе
замужем
муж алкоголик-параноик не работает
трезвый — человек хороший ласковый
результат семейной жизни —
перелом двух рёбер
перелом нижней челюсти слева
двое родов — двое взрослых детей
старший — в тюрьме
младший — не учится наркоман
за пределы московской области
выезжала один раз по молодости —
в рязань на свадьбу
экзотические страны — исключено
даже никогда об этом не думала —
денег никогда не было

status praesens communis:
женщина неизбывной красоты
волосы — блонд глаза — голубые
черты лица — правильные
лоб — гладкий
телосложение — нормостеническое
ноги — длинные
кожа на руках — жёсткая
как цедра —
ими она делает патроны
карьера в голивуде — не состоялась

ну должны же быть какие-то жалобы
хотя бы одна жалоба —
например — психическая лабильность
например — панические атаки
желание бегства
желание стать страусом лебедем ястребом уткой
или их яйцами —
спрятаться в песок в скорлупу в облако
или хотя бы — клаустрофобия

— телесериалы смотрите? плачете?
— нет доктор
только от гордости за нашу родину плачу
когда по телевизору наши танки показывают
или бомбардировщики наши
или истребители
тогда на меня как будто накатывает

слово гордость звучит как:
«в горле — кость»

медленно вывожу диагноз
страшный диагноз —
скоро она умрёт
из её патронов из её кожи
из её тонких ломаных рёбрышек
насилие сделает памятник
гордости