March 24th, 2019

Патриція Килина


Патриция Нелл Уоррен (15 июня1936 — 9 февраля 2019) входила в Нью-Йоркскую группу - неформальное объединение украинских поэтов-модернистов. Взяла псевдоним "Патриция Килина" (Килина - героиня "Лесной песни" Леси Украинки). Она единственная из всей группы не относилась, собственно, к украинской диаспоре, будучи американкой по происхождению, с норвежско-немецко-ирландскими корнями. Украинский выучила во взрослом возрасте. Она, по-видимому, знакома была с классической украинской поэтикой, например, совместно с мужем, Юрием Тарнавским, переводила народные думы, но ее собственная поэзия совершенно своеобразна, оригинальна, вне привычной традиции. В основном писала верлибры (хотя есть у нее и цикл сонетов). Верлибры, конечно, многие украинские поэты и поэтессы писали и пишут, но всё же - они другие. У Патриции Килины и рифмовка, и ритмика - всё иное, непривычное.
Я сделала несколько переводов, пожалуй, они далеки от совершенства - поэтесса сложная для перевода, но захотелось попробовать.



"Неведомая страна"
Я, чужачка, понимаю только по-водяному, по-временному;
вижу то, что уж видела, чего вовсе не видела.
То, что вдали, от меня в отдаленьи.

Лес цеплялся за холмы бурым дымом,
будто скоро его раскидает ветрами;
бегали листья-раки,
и кусты чистели.

Возле потока лежал черепок с черными узорами;
возле потока они кого-то зарыли -
земля пахла, и пахли следы;
и меж тенями дубрав голос сказал:
"Слава! Слава навеки!"

За горным кряжем выцветал огромный город,
купола забелели, как сорняки,
а потом минареты, как камыши меж камышами,
и войска опускались туманом в тиши,
и все боли исчезли в белом небе,
и тропинки втекали в землю,
как в бумагу письмо,
как кости в каменья.
Вот тогда просветлело в степях.

Бегство пыли и открытые рты без крика:
всадники степи.
На горизонте они плясали, гривы плескались,
кони блеснули черным стеклом;
они ослепляли меня, издали даже
-- кони с боками бандуры -
и вдруг исчезли за горизонт.

Как окно, небо дрожит,
ведь там бомбардировка три дня как закончилась,
и возле потока нашла я черепок с черными узорами, свежеразбитый,
и возле потока земля свежеразрытая.
Мои туфли насквозь промокли;
стою среди блёсток воды, среди жёстких ветвей,
среди криков зверей и деревьев,
и голос под деревом тихо сказал:
"Слава! Слава навеки!"
Collapse )
by Юлия Anarhia
  • svarti

Нахоко Уэхаси

Многим встречалось в интернете аниме "Хранитель священного духа" с гендерным перевёртышем в основе сюжета (героиня-амазонка охраняет принца, роль шамана-учителя героини отводится немолодой женщине), но не все помнят, что сюжет создала женщина.


Нахоко Уэхаси (яп. 上 橋 菜 穂 子, р.1962) — японская писательница, автор многих книг для детей и юношества.
Преподаёт этнологию в частном университете для женщин Kawamura Gakuen Women’s University в Токио, специализируясь на тематике австралийских аборигенов. Имеет степень PhD (диссертация посвящена племени аборигенов ямаджи).

Из рецензии Расселл Д. Джонс на экранизацию книги:
Возможно, секрет в том, что этот сериал основан на серии книг (первом томе), а литературный первоисточник на порядок сильнее любой манги, поскольку содержит больше информации и, безусловно, продуманнее. Эта ощутимая «книжность», которая чувствуется и в сюжете, и в темпе, и в общей направленности повествования, придаёт «Хранителю» некий привкус классики. Своего рода вещь в себе, без намёков и отсылок. Здесь нет обязательных в каждой серии боёв, призванных удерживать внимание избалованного зрителя, нет «Черных Властелинов» и вообще эффектного иррационального зла, сериал не потакает поклонникам мыльных опер и вряд ли понравится любителям эмоционального стриптиза. Последовательный, открытый и, на первый взгляд, слишком понятный, он впечатляет как раз своей выверенной простотой: словно дверь в мир-мечту, где на небосводе то одна, то две луны, где легко различают добро и зло, а на честность отвечают искренностью.